Views: 3020|Replies: 0

请教几处翻译~~~几点疑问 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2007-7-18 16:52:15 |Display all floors
几个小疑问,帮帮忙 ,谢谢~
1But is that really due to a tectonic shift or to the errors of a single administration? 是翻成“但是,这真的由于结构转变或是某任政府的种种失误?”还是“但这到底是由于结构的调整还是一届政府所犯的呢?”两种理解不大一样,,困惑ing
2 Mr kennedy is good at mood but hopeless at substance .能理解成“擅长煽动群众情绪但却干不成实事”么?good at mood 是什么意思呢?
3 the re-emergence of a bellicose(好战的),gas-fired Russia中,gas-fired我查不到 什么意思呢?还是就是指以煤气为燃料的?但这好像不怎么搭调?ps这一段是列举other demons are jangling America's nerves

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.