Views: 7929|Replies: 12

如何用英语表达“虽败犹荣”? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-7-17 08:37:41 |Display all floors
“虽败犹荣”,常用在体育比赛中,不知道如何表达为好。

例句:

在昨晚的比赛中,泰国队虽败犹荣。

[ Last edited by copchen at 2007-7-17 09:16 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-7-17 08:39:08 |Display all floors

在西方国家

应该是败了就败了,没有“虽败犹荣”这么一说。是否可以先指出结果,再在后面附以说明

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-7-17 08:56:53 |Display all floors
Originally posted by sunnyshaner at 2007-7-17 08:39
应该是败了就败了,没有“虽败犹荣”这么一说。是否可以先指出结果,再在后面附以说明


不对吧?我认为,在这一点上,东西方之间没有什么区别。失败,是有所不同的。西方人也应该有“溃败”、“惨败”、“惜败”和“虽败犹荣”这些表达法。

一家之言,仅供讨论。

关于例句的背景,请在网上查阅今日关于亚洲杯足球赛的相关报导。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-7-17 09:11:36 |Display all floors
Some similar expressions:
to be proud in defeat
a defeat to be proud of
honor in defeat

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-7-17 09:12:09 |Display all floors
The Thai team was basking in the glory of defeat last night.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-7-17 11:06:37 |Display all floors
tumu的句子翻译得真好!

我也试一试:

在昨晚的比赛中,泰国队虽败犹荣。

The Thailanders kept glory though they lost the game last night.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-7-17 16:50:15 |Display all floors
Originally posted by copchen at 2007-7-17 08:37
“虽败犹荣”,常用在体育比赛中,不知道如何表达为好。

例句:

在昨晚的比赛中,泰国队虽败犹荣。


For me, :"glorious" is too much, 犹荣, but not that 犹荣 since it's a defeat after all. So, I'd perhaps say "defeat but no disgrace", "a no-disgrace defeat", "honorable defeat". But be warned, all these terms I coined myself - never read of them anywhere.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.