Author: cyc1275

"忽悠"怎么翻译比较合适? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-6-29 09:36:47 |Display all floors
Originally posted by jl2315 at 2007-6-29 09:13


But seriously, I was!


If winter comes, can spring be frozen ahead?

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-6-29 10:27:58 |Display all floors
Originally posted by househusband at 2007-6-28 08:36 PM



I meant, I WAS trying to 忽悠 you as well as everyone else!

.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-6-30 12:46:18 |Display all floors

Reply #1 cyc1275's post

how about "cheat"?
http://blog.sina.com/xiaobaihe

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-6-30 22:28:31 |Display all floors
come on, a perfect handy English counterpart, bull---- sb.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-7-2 22:22:59 |Display all floors
You must kid me

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-7-3 23:41:56 |Display all floors

another

mess with

for example:
You get that information from them? They are messing with you.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-7-4 00:19:16 |Display all floors

"忽悠"'s traslation

"忽悠" is a word from the dialect of Northeast of China(http://zhidao.baidu.com/question/6332005.html). it is not a imported word from "fool you". but from the meaning as well as the sound of the word, "fool you" should be good translation for "忽悠".

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.