Views: 33012|Replies: 43

"忽悠"怎么翻译比较合适? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2007-6-25 16:50:30 |Display all floors
大家认为 "忽悠" 怎么翻译比较合适?:)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-6-25 17:15:08 |Display all floors

YOu fool me?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-6-25 17:16:45 |Display all floors
Don't pull my leg=don't make a fool of me= don't make a hare of me=dont' cheat me

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-6-25 18:41:47 |Display all floors

fyi

deceive

[ Last edited by hly2008 at 2007-6-25 06:44 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-6-25 22:00:32 |Display all floors

Am I fooling you?

Etymology of the Chinese term "huyou":  a foreign import, by transliteration from the English phrase "fool you", as in "I fooled you, didn't I?"

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-6-25 22:05:39 |Display all floors
That's a good one. I fule you.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-6-25 22:13:15 |Display all floors
You kidding me.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.