Author: windowsxp

"吃醋"应该怎么译啊? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2007-6-20 09:33:16 |Display all floors
confused, which one is better?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-6-20 10:17:59 |Display all floors

jealousy

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-6-20 12:18:35 |Display all floors

请问 项链坠 用英语怎么说?

请问 项链坠 用英语怎么说?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-6-20 12:23:52 |Display all floors
Originally posted by yangchenfa at 2007-6-19 17:33
confused, which one is better?


How one would know, is a mystery, is it not?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-6-20 13:10:40 |Display all floors
Originally posted by tumujerome at 2007-6-18 10:13
a jealous third party



i think this one is better.
life is absurd, get over it!!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-6-20 14:35:35 |Display all floors

Translation

Originally posted by windowsxp at 2007-6-18 10:09
这个这个...不太会啊.

还有"第三者",应该怎么译??


吃醋 = to be jealous
第三者 = (yes... a third party...but more accurately) affair /someone on the side

for e.g.

他有第三者 = he is having an affair 或 he is seeing someone on the side

:-)

BTW, loving the Chinglish here, haha

I'm from London and am a Chinese-English translator. In the future I will definately be coming here for more advice...my Chinese is just not good enough!!

Richard

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-6-20 17:48:30 |Display all floors
be  jealous

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.