Author: rainbow

米酒? [Copy link] 中文

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-4-29 10:40:10 |Display all floors
I think rice wine is better than sake, since sake is a Japanese word that should refer only to Japanese rice wine.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-29 10:55:04 |Display all floors
If I hear “sticky rice liquor",
I tend to think that 'sticky' is being used to descibe the liquor!
(This is sticky liquor made from rice!)

Do you have to use the word sticky? Can you merely say rice liquor or fermented rice liquour or something like that? I guess rice from sticky liquor tastes different from ordinary rice liquor.

Is ‘liquor made from sticky rice‘ too long?

这是我个人的看法 , 但是我不是酒鉴赏家

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-29 11:29:23 |Display all floors
Rice wine.
Use sticky/glutinous only if the context requires it. Most consumers don't need the detail info.
Note: liquor is 白酒; it is distilled and has higher alcohol content.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-4-29 13:22:00 |Display all floors
Chinese rice wine.

I would like to add "Chinese" in front.:-) Because many countries may produce their own  "rice wine".

我觉得有些词翻译过去要有中国味道。
I think it would be better to add Chinese flavor into some translations.
Chinese sake 给人的感觉象是从日本传来的米酒。 
"Chinese sake" gives me the feeling that it comes from Japan.
光说rice wine又少了那份中国味道。(为什么?因为英文说出的东西,都有西方味道)
"Rice wine" itself is not Chinese (Why?  Because I think every English expression that bears the idea of Chinese more or less has a flavor of the Western)
不如取出Chinese放到rice wine前面。
Or I could just take put "Chinese" in front of "rice wine"
即保留了中国味道,又保留了要表达的信息。
so that the Chinese features and imforation are kept.
另外值得一提的是,很多东西在中国有,在外国也有。即便是文化中
It's also worth nothing that many things, even in terms of culture, are seen in both our country and the others
也有这个现象。所以我觉得在翻译的时候应该有国际意识,即:
So, I think we should take into the whole world into consideration.
不要把一类词(如rice wine)都夺过来,算是自己的。一提到某个
词就认为一定是说中国的事物。
we should not treat any word (like "rice wine") as our own.
and claim the sole use of a new word whenever it appears.


[ Last edited by hly1234 at 2007-4-29 05:49 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-4-29 21:25:44 |Display all floors
What's the difference between "bai jiu" and "mi jiu"? Whoever knows, please tell me. I'm too drunk to work out the difference.
If winter comes, can spring be frozen ahead?

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-4-29 22:52:11 |Display all floors

Clash of alcoholic cultures

To me, "bai jiu" has for a long time meant "white wine", which, together with "red wine (hong jiu)", are the two major varieties of grape wines popular in the West.  But I learned just recently, after so many years of drinking them, that clear liquors like Maotai and Wuliangye are commonly called "bai jiu" in Chinese.  So we run into another case of "yi ci liang yi" (one word two meanings).  

There is of course a way to avoid the confusion: Whenever we say "bai jiu", we should make it clear which kind of "jiu" we are talking about -- whether it is the Western-style grape wine, or the Chinese rice liquor.


.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-4-29 23:55:53 |Display all floors

my 2 cents

Bi jiu = liquior
Wine = Hong jiu
:-)

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.