Author: rainbow

农家菜? [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-4-29 09:48:47 |Display all floors
土鸡 organic chicken?


对,我解释了,他是用这个词表达的,可是我刚才想不起来了.

Without chemical pollution etc.

[ Last edited by rainbow at 2007-4-29 09:51 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-4-29 11:47:52 |Display all floors
Aren't all chicken supposed to be organic?:-)

I find a related article: http://www.articlebiz.com/articl ... is-organic-chicken/

[ Last edited by hly1234 at 2007-4-29 12:01 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-4-29 13:40:23 |Display all floors

所谓农家,= farm-raised in a "free range"

Originally posted by workout at 2007-4-29 09:43
是不是类似欧美organic的概念。

土鸡 organic chicken?

"farm-raised" chicken -- as opposed to a "factory-raised" bird -- with taste and quality they can't find in the meat.
Free range is farm raised.
factory raised --- mass production about 99% of the meat chicken and 99.99% of the eggs are factory-rasied hen laid in cages scientifically.

Broiler chickens are selectively bred and genetically altered to produce bigger thighs and breasts, the parts in most demand. This breeding creates birds so heavy that their bones cannot support their weight, making it difficult for them to stand. The birds are bred to grow at an astonishing rate, reaching their market weight of 3 1/2 pounds in seven weeks. Broilers are raised in overcrowded broiler houses instead of cages to prevent the occurrence of bruised flesh which would make their meat undesirable.

[ Last edited by edchan at 2007-4-29 01:44 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-4-29 13:52:42 |Display all floors
我认为,农家菜不是农民种的菜,而是农民家吃的菜.

农家菜 也许在中文里是一个”专有名词“(proper noun in English?)
所以我认为,由于英文中可能缺乏这样的”专有名词“,只能是解释性的翻译。

例如:
a villager's regular  diet

不一定是指好吃的东西

[ Last edited by hly1234 at 2007-4-29 01:57 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-4-29 14:05:21 |Display all floors
Originally posted by hly1234 at 2007-4-29 13:52
我认为,农家菜不是农民种的菜,而是农民家吃的菜.

农家菜 也许在中文里是一个”专有名词“(proper noun in English?)
所以我认为,由于英文中可能缺乏这样的”专有名词“,只能是解释性的翻译。

例如:
...


by that analogy: 农家乐 = a peasants joyful entertainment
I don't think that is right even for a non-Chinese

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-29 14:55:16 |Display all floors
farm  family cuisines

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-4-29 15:09:52 |Display all floors
local cuisine做“地方菜”不错。那么不知道还有别的什么方法把农村菜在和非农村的地方菜更好的区分开来.思考中。。

[ Last edited by hly1234 at 2007-4-29 03:12 PM ]

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.