Author: mukdenmaster

请专业级高手入内帮忙翻译两个专业级的句子(英译汉) [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2007-4-20 21:45:36 |Display all floors
Cheers, the upper floor.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-4-21 11:15:59 |Display all floors
Originally posted by mukdenmaster at 2007-4-11 16:00
...
但不要怀疑原文有问题,我可以负责任的说,原文没问题。举个例子说吧,中国高考语文卷中的必考板块科技文阅读(还有文言文和现代文+作文)也不是是个中国人就能读懂的啊,高三的考生都练了数百篇了,高考时也不会所有考生都在科技文阅读这块都得满分吧。所以说,老外读不懂的句子,不一定就是原文有问题。我就实际经历过,因为所找的洋人不是专业搞英文语文的,所以并不专业。

应该没有问题。

试一下:
He asserted that, when considered the context of a longer period of time scope, the magnitude and rate of the climate warming in the closing years of 20th century--however caused--laid within the earlier global climate changes.
他声称,在一个更长的时间段考虑气候现象,则气候在二十世纪最后数年变暖的幅度和速率--无论是何起因--仍未超出地球气候早前的变化范围。

the context  指气候现象
the (magnitude and) rate 指变化率(rate of change), 可以译为速率。
however caused = in whatever manner or way it (this climate warming) was caused
laid within... 落在……范围之内

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-21 12:36:50 |Display all floors
He asserted that, when considered the context of a longer period of time scope, the magnitude and rate of the climate warming in the closing years of 20th century—however caused—laid within the earlier global climate changes.
- He asserted that, when considered in the context of a longer period of time, climate warming in the last several years of the 20th century belongs to an earlier global climate change, however caused.

原文问题实在太多:
1. magnitude and rate lie in the changes - 不符合逻辑
2. In the context of... - 明显丢失介词 in
3. time scope - 地道的英文不这么说,这个组合说明这不是 native English speaker 所写的
4. magnitude and rate 出现在这里毫无意义
5. the closing years - 别扭
6. laid 部分作者原意是说 be within,结果却选择了用在这里非常蹩脚的 lay

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-4-21 12:43:11 |Display all floors
Originally posted by nyleda at 2007-4-20 10:15 PM

laid within... 落在……范围之内


"laid" is the past tense of "lay".  What we need here is the past tense of "lie", which (purely by coincidence?) is "lay".


.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-21 12:44:26 |Display all floors
一是context给丢了,根据“反译原则”,就没有扣紧原文,属漏译;二是对laid within 的处理,似乎不对;三是后一个比较级译成了原级。四是原文是 when considered the context of ....而不是 when considered in the context of a longer period of time scope,所以译为(当)“在/以更长的时间范围内”(考虑时)是不合适的,没扣准原文,原文中有没有in,译成中文时的差别是有的。五是rate是速率,不是速度,是个专业性词汇。六是对magnitude的处理。

1. Context - hly2008 的“当以更长的时间范围进行考虑”译得很好,不属漏译。
2. Laid within - 其实就是 be within。
3. Earlier - 很多时候并不必体现比较级,早期即可。
4. when considered the context of .... - 明显缺失介词 in
5. Rate - 译成气候变化速率也可以,但相较气候变化速度来说用得非常少。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-4-25 09:14:51 |Display all floors
wenhuo0021 关于 "the context" 之前缺少介词 "in" 的分析是对的。另外 "a longer period of time scope" 的确不好,"scope" 一词应删去。"laid within" 应该是 "lay within"。不过词组 "the closing years of 20th century" 是作者的选择,不应苛求。词组 "magnitude and rate" 是一个术语,原文稍微改动一下就变成:"The magnitude, and the rate, of the climate warming in the years preceding the turn of the 21st century"。这里 "magnitude (of warming)" 和 "rate (of warming)" 是关于变暖的(变化)幅度和(变化)速率。原文大意是 "the magnitude and rate of recent climate warming fit within the limits of the climate changes over a longer period of time"。原文还有可改进处,但修改时应尽力保留原文的信息不使遗失。

[ Last edited by nyleda at 2007-4-26 08:11 AM ]

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.