Author: mukdenmaster

请专业级高手入内帮忙翻译两个专业级的句子(英译汉) [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2007-4-11 16:00:41 |Display all floors

原文没问题,是某国翻译局的考试真题。

谢谢各位。

但不要怀疑原文有问题,我可以负责任的说,原文没问题。举个例子说吧,中国高考语文卷中的必考板块科技文阅读(还有文言文和现代文+作文)也不是是个中国人就能读懂的啊,高三的考生都练了数百篇了,高考时也不会所有考生都在科技文阅读这块都得满分吧。所以说,老外读不懂的句子,不一定就是原文有问题。我就实际经历过,因为所找的洋人不是专业搞英文语文的,所以并不专业。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-12 09:25:09 |Display all floors
原文没问题? Try seven:

He asserted that, when considered IN the context of a longer period of time [delete "scope"], the magnitude and rate of [delete "the"] climate warming in the closing years of THE 20th century—however caused—LAY within the RANGE OF earlier global climate CHANGE.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-4-12 11:09:33 |Display all floors

初来乍到, 还请大家多多指教:

他宣称, 造成20世纪以来气候变暖如此的广度和速度, 从长期环境考量, 还是基于早期地球气候变化之上的.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-12 12:12:43 |Display all floors
He asserted that, when considered the context of a longer period of time scope, the magnitude and rate of the climate warming in the closing years of 20th century—however caused—laid within the earlier global climate changes.
他声称, 如将更长的时间段作为考虑因素的话, 20世纪末所发生的气候变暖现象的规模和速度, 不管成因是什么, 尚属于较早期的全球气候变化.

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-4-12 12:14:39 |Display all floors
Originally posted by mukdenmaster at 2007-4-9 11:14 AM
(进入编辑帖子界面以后只有edit 和preview键,没有POST键)再次点击EDIT后出现:

Chinadaily BBS » Message   

Message

post_edit_moderate


改好后点击 Edit 就行了。你随后得到的那个 Message 是因为晚间 curfew 时间内不能上中文。

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-4-12 12:20:08 |Display all floors
Originally posted by putneyswope at 2007-4-11 08:25 PM
原文没问题? Try seven:

He asserted that, when considered IN the context of a longer period of time [delete "scope"], the magnitude and rate of [delete "the"] climate warming in the closing years of THE 20th century—however caused—LAY within the RANGE OF earlier global climate CHANGE.


最后一个字我觉得还是应该用 changes,因为说的是地球历史上发生过的多次气候变化。


.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-12 14:12:47 |Display all floors
我觉得magnitude and rate应该翻译成幅度和速度,从物理来讲,变化都是有幅度和速度两个物理量,就是变化的多少和快慢。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.