Author: mukdenmaster

请专业级高手入内帮忙翻译两个专业级的句子(英译汉) [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-4-9 15:24:58 |Display all floors
He asserted that, when considered the context of a longer period of time scope, the magnitude and rate of the climate warming in the closing years of 20th century—however caused—laid within the earlier global climate changes.
他声称,当以更长的时间范围进行考虑,20世纪结束时气候变暖的幅度等级和速度,无论是何种原因引起,都属于早期全球气候变化。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-4-9 20:59:39 |Display all floors
楼上译文的有问题,我认为。一是context给丢了,根据“反译原则”,就没有扣紧原文,属漏译;二是对laid within 的处理,似乎不对;三是后一个比较级译成了原级。四是原文是 when considered the context of ....而不是 when considered in the context of a longer period of time scope,所以译为(当)“在/以更长的时间范围内”(考虑时)是不合适的,没扣准原文,原文中有没有in,译成中文时的差别是有的。五是rate是速率,不是速度,是个专业性词汇。六是对magnitude的处理。

我的译文是:他声称,当考虑到更长的时间范围背景时,不管是怎样造成的,二十世纪末期气候变暖的强度和速率,都源于更早期的全球气候变化。

谢谢大家的回复,欢迎指正。

[ Last edited by mukdenmaster at 2007-4-11 04:02 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-4-9 23:37:03 |Display all floors
Hi,

I think the sentence is not correct.

It should be "when considered in the context of........."

As for the translation of "rate"
http://www.google.com/search?num ... E5%BA%A6%22&lr=

http://www.google.com/search?num ... E7%8E%87%22&lr=

I think my translation for "rate" is far more common. It is how most people would say it.

:-)

[ Last edited by hly2008 at 2007-4-10 02:51 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-4-10 00:14:21 |Display all floors

为什么总是出现这个?我现在编辑不了我自己的帖子。

(进入编辑帖子界面以后只有edit 和preview键,没有POST键)再次点击EDIT后出现:

Chinadaily BBS » Message   

Message

post_edit_moderate

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-4-10 03:38:27 |Display all floors

There are more problems than that

Originally posted by hly2008 at 2007-4-9 10:37 AM
I think the sentence is not correct.

It should be "when considered in the context of........."


He asserted that, when considered IN the context of a longer period of time ["scope" is superfluous], the magnitude and rate of [delete "the"] climate warming in the closing years of THE 20th century--however caused--LAY * within the RANGE OF earlier global climate changes.

* 见楼下 #16.

That was why I wasn't sure this was the original text to be translated.


.

[ Last edited by jl2315 at 2007-4-11 11:17 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-4-10 08:27:46 |Display all floors
本人同意hly的意见,rate一词译为“速度”更为合适,而“速率”则不太妥当。

从物理意义上说,
速度表示单位时间内物体所运动的距离。可以表示为l/t。
速率则表示在任一个微小时刻里物体所运动的距离,可以表示为△l/△t。
参考:http://forrootbasic.51.net/mzhyt/2002.01/sdhsl-4.htm

这里的上下文,当然不是严格的物理描述。但这显然不是在一个微小时刻所发生的事。因此,译为“速度”更为适宜。

一家之言,请指正。

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-4-10 08:49:23 |Display all floors
同一文章中说:“在牛顿力学中,速率的概念就是速度” (因为 l/t 与 △l/△t 没有差别)。

无论如何,物体运动与气候变化是两个完全不同的领域。

不过,从习惯用法来看:
Results 1 - 10 of about 902 for "气候变化速度"
Results 1 - 10 of about 89 for "气候变化速率"


.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.