Views: 4836|Replies: 5

清明---杜牧 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2007-4-5 14:27:45 |Display all floors
“It rains like thread during Tomb sweeping Day,
and the passersby immerse the sorrow deeply.”
“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”

-----------------------------------------------------------------------

I mean that I am not able to express the artistic conception of the poem appropriately.
:)

[ Last edited by eva_21 at 2007-4-6 08:40 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-4-6 07:21:33 |Display all floors
and then?
=======================
would you like someone to translate the coming sentances?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-6 08:42:33 |Display all floors
i don't like last sentence so much.
i prefer the first sentence.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-6 08:55:27 |Display all floors
you can not translate poetry into another language and still be able to retain its original beauty and meaning.

I advise you not to try and translate this, it is an insult to the poem.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-6 10:13:14 |Display all floors

Reply #4 jonnyd's post

不至于吧,不同语言文化的交融说不定能碰撞出别样的风采呢

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-4-24 12:20:32 |Display all floors
Originally posted by eva_21 at 2007-4-6 10:13
不至于吧,不同语言文化的交融说不定能碰撞出别样的风采呢

    agree with that .extend Chinese Culture and received by others, this is a good thing .

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.