Author: patagonia

求教:“江湖”英文要怎么说?Thanks! [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2007-3-29 15:43:48 |Display all floors
gangsterdom
That day, we met occasionally.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-3-29 16:04:29 |Display all floors

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-3-30 13:07:18 |Display all floors
haha  ,
river and lake:):):):)

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-3-30 15:49:28 |Display all floors

Depends on the context,一定要看上下文

中文同英文相比较,有泛指,多指的特点。也就是说,很难找到意思相当匹配的译文(词,字)。江湖就属于这类。

如:
江湖骗子  A roaming swindler
江湖医生  A vagrant quack
走江湖    Trot around, or Be a drifter
流落江湖  Travel around aimlessly

你注意到,我没用 rivers and lakes,或 go places。 这是因为“江湖”已失 places 之意。只剩 Roaming 或 aimlessness之意。  


[ Jianghu 我记得《卧虎藏龙》里就这么翻译的 ]

《卧虎藏龙》是请英美人译的,能看的出来。但是英文顺了,中文特有的东西就出现失译,漏译或缺译。《卧虎藏龙》的英译就存在这个毛病。 中国很多的物名,如英文中没有对应,就应该用汉语拼音, 如饺子。但江湖是一个文化概念,不宜用汉语拼音直接表达。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-3 23:32:04 |Display all floors
i'm sure i am lost in your"江湖"

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-6-5 10:25:40 |Display all floors

Jianghu

Jianghu

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-6-5 11:11:45 |Display all floors
Originally posted by mianqin at 2007-3-30 15:49
中文同英文相比较,有泛指,多指的特点。也就是说,很难找到意思相当匹配的译文(词,字)。江湖就属于这类。

如:
江湖骗子  A roaming swindler
江湖医生  A vagrant quack
走江湖    Trot around, or Be ...


我觉得可以用拼音代替然后坐脚注的方法来处理。凡是文化现象不是一个词或者一句话就可以说得明白的,想找一个完全准确的对应词往往很难,尤其当这种现象是中国特色的,特有的,比如“城中村”,“户口”等概念,我想借此请教大家“城中村”怎么翻译呢?多谢!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.