Views: 9381|Replies: 17

rovi297,look for your help about the translation of poem [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2007-3-7 15:47:13 |Display all floors
“路尽隐香处,It is fragrant in the roadhead.
翩然雪海间。Dancing around the plum grove just like snow sea.
梅花仍尤在,Plum is still there,
雪海何处寻?But where is the snow sea?”


I can't translate it well.
Please have a try.
Thank you.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-3-7 17:35:57 |Display all floors
Just have a try

Fragrant concealment in the roadhead,
Flutter through the plum snow ocean.
Still there I saw the plum,
But, the snow ocean,
Where can I touch


(Sorry, I'm a newcomer here, I don't know "rovi297" is an ID in this BBS at first)

[ Last edited by tishadow at 2007-3-7 06:19 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-3-8 14:58:21 |Display all floors

Hello Eva,

Let us think of translating now, and of poetry.  

Sometimes, you must look for all the different meanings in each language, for each word.  

There are many interpretations of 5 character verse into English, partly because of the meanings, and partly because English needs parts of speech (pronouns, prepositions, inflections, etc.), which Chinese does not provide.

Let's take one example.  Both you and tishadow translated this 路尽 as "roadhead".  But modern English doesn't use the word roadhead, at least since Shakespeare's time.  A better translation of this pair is "the end of the road," a path or journey or voyage that is finished, a traveler that has exhausted his limits, etc.  I translated this as  "Journey's end".

So, to help a little, until Rovi get's here and shows us his expertise, I will give you my translation. Just so you know, I write poetry, and I have very specific beliefs about how to translate.  Ruotong and Seclusive may find my translations somewhat "creative".

But English and Chinese use different words and concepts to express the same ideas.  So here are some creative concepts to show how we might say this in English.

路尽隐香处    Journeys end in secret sweetness, a place
翩然雪海间。  among an ocean of snow, to lightly prance.
梅花仍尤在    Plum blossoms again are showy there
雪海何处寻? but now, where to find that ocean of snow?

Ta Ta for Now.
LSR.  龙诗人  or  龍詩人
A crater on the planet Mercury is named 李白. (Li Bai)
http://dragonpoet.blogbus.com/

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2007-3-8 19:05:35 |Display all floors

give it a go for fun...hehehe ^_^

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-3-8 20:18:43 |Display all floors

雪海何处寻?

雪海何处寻?= 雪海何处寻梅花?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-3-9 12:53:57 |Display all floors
呵呵,北国的梅在雪的映衬下好鲜艳哪;

跟风,转一张南方“香雪海”拍的梅花.........
100_5617-adj-cprs.jpg

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-3-9 14:40:08 |Display all floors
Originally posted by tishadow at 2007-3-7 17:35
Just have a try

(Sorry, I'm a newcomer here, I don't know "rovi297" is an ID in this BBS at first)


[color= ...


No problem.
I need the help and I guess he is good at it.
Thanks a lot.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.