- Registration time
- Last login
- Online time
- 165 Hour
- Reading permission
Let us think of translating now, and of poetry. |
Sometimes, you must look for all the different meanings in each language, for each word.
There are many interpretations of 5 character verse into English, partly because of the meanings, and partly because English needs parts of speech (pronouns, prepositions, inflections, etc.), which Chinese does not provide.
Let's take one example. Both you and tishadow translated this 路尽 as "roadhead". But modern English doesn't use the word roadhead, at least since Shakespeare's time. A better translation of this pair is "the end of the road," a path or journey or voyage that is finished, a traveler that has exhausted his limits, etc. I translated this as "Journey's end".
So, to help a little, until Rovi get's here and shows us his expertise, I will give you my translation. Just so you know, I write poetry, and I have very specific beliefs about how to translate. Ruotong and Seclusive may find my translations somewhat "creative".
But English and Chinese use different words and concepts to express the same ideas. So here are some creative concepts to show how we might say this in English.
路尽隐香处 Journeys end in secret sweetness, a place
翩然雪海间。 among an ocean of snow, to lightly prance.
梅花仍尤在 Plum blossoms again are showy there
雪海何处寻？ but now, where to find that ocean of snow?
Ta Ta for Now.