Author: ptbptb

商务部的碑文和英译文,很有点意思…… [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-3-2 11:48:13 |Display all floors
在解决了第一道难题之后,我们又面临着做出第二次“重大选择”――“天圆地方”的译法。显然,“天圆地方”如果直译为“圆形的天、方形的地”不符合现代科学概念。因此在这四个字的翻译方法上出现了比较大的分歧。我们第三次征求了上述单位和专家的意见。中央编译局和个别外国专家认为应该意译为“苍穹和大地”,而外交部翻译室、中国日报社和部内的一些司局长,特别是驻WTO使团孙振宇大使则认为应该保持直译。孙大使在他的回信中指出,“天圆地方”反映的是中国人对宇宙和世界认知的哲学思想,意译不能充分体现“天圆地方”所蕴含的哲理。我们认为孙大使的解释非常有说服力,因此建议直译为“The sky is round and the earth square”。

虽然不多,总还是有些明白人!但是糊涂的比明白的多多了!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-3-2 11:50:33 |Display all floors
特别要提一下这个WTO使团的大使!他在这里起了个主导作用呢!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-3-2 11:55:49 |Display all floors
译本上报后,薄部长要求我们再推敲“dwell”一词的用法,因此最后的焦点落在了“dwell”这个字上。考虑到原文中“远人如归”中的“如”字着重强调相距不远的“感觉”,即“好像”(归:回到家里)。dwell一词仅能反映出地域上相距不远的意思,而feel则既可以表示地理上 “相近”的意思,更重要的是又可以表示心理上 “心与心的贴近”,因此我们用feel替换了dwell。随后,薄部长又提出“远人”一词的译法问题,指出“afar”和“neighbours”有矛盾之嫌。我们曾经考虑过用“friends”或者“guests”替换“neighbours”。但是friends在前一句中已经出现,若再在此处使用,则显得重复。而guests一词则先入为主地把“远人”理解为“远方的客人”,而“远人”本意只是指远方来的人。为了在译文中保持“远人”一词的中性,我们建议使用“people”,并以“afar living”作为状语来表示住在远方的人。“live”是“dwell”的同义词,但发音上更加响亮、有力。 全句改为“Afar living,people do not feel afar”。考虑到是在诗歌中,且前后各句均未使用标点符号,我们认为此处的逗号可以省去,不会引起理解上的岐义。

此后在出访期间,薄部长又指示我们再认真思考neighbour和people的意境,要求我们拓宽思路,跳出单词本身含义的圈子,并用“天涯若比邻”等我国古诗中关于“邻”的用法来启发我们。经过反复斟酌,我们认为neighbour一词虽然表面上与afar构成字面上的岐义,却能营造出“天涯若比邻”的意境。所以,本句译成了“Afar neighbours feel not afar”。这样既更加准确生动地反映了中文原文的内涵,又保持了译文原句的结构和首尾呼应的修辞格式,使这两句成为四段中语言最为优美的一段:第一句以afar开头和结尾,第二句头尾两词虽然在拼写上不完全相同,但动词原型都是suffice,只是区别在语态上,从而在修辞上形成行内首尾呼应,如行云流水,简洁准确。特别是sufficing others so all be sufficed一句,该句逐字意为“让他人满意,则自己也能满意”,非常传神地表达了“相交互惠互利”的意思。


部长在这里的贡献很不小呢!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-3-2 12:00:07 |Display all floors
海内存知己,天涯若比邻”-- A bosom friend afar brings a distant land near(这是几十年前的标准译文)因为有了“知己”,才有“天涯若比邻”。这与MOFCOM的“远人如归”有什么关系?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-3-2 12:17:17 |Display all floors
这个碑文好比某些流行歌词。请看一个中学老师对这类歌词的批评:

其二,错误百出。

词不达意,语法混乱。

例1.“一座座山,一座座山川。”(《青藏高原》歌词)

例2.“真真切切爱不够我们的大中华呀。”(《大中华》歌词)

以上没有一句符合语法要求。难道病句是流行音乐歌词的特点?例1中的“山川”,只要读过书的人都知道它是山脉和河流的意思,山是一座座,河流怎么会是一座座呢?例2中的形容词“真真切切”修饰动词“爱”不当,只能改为“爱得真真切切”。

歌词是语言得艺术,文法修辞、章法结构,都有章可循。放眼流行音乐词坛,生造词句,前言不达后语者,比比皆是,让人横竖看不懂。

思维混乱,胡话连篇。

例1.“烟花烟花满天飞,你为谁妩媚。”(《飞天》歌词)

例2.“看似个鸳鸯蝴蝶,不应该的年代。”(《新鸳鸯蝴蝶梦》歌词)

例3.“朝花夕拾杯中酒,寂寞的我在风雨之后,醉人的笑容你有没有,大雁飞过菊花插满头。”(《中华民谣》歌词)

例4.“我把心给了你,把身体给了别人。”(王菲专集中的一句歌词)

语意明确是一个句子最起码的要求。以上歌词思维混乱到连一个基本的逻辑都没有。据考,例1中的“烟花”含义有二,一个是出自李白《送孟浩然之广陵》中“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”;一个出自鲁迅《吊大学生》中“日薄榆关何处,烟花场上没有惊”,前者指“春天艳丽景物”,后者指“妓女”。如此看来,无论何指,“烟花”都飞不上天。例2中的“不应该的年代”究竟何指,使人百思不得其解。例3中的“朝花夕拾”接上“杯中酒”是什么意思?“大雁飞过”接上“菊花插满头”是什么意思?这四句话连在一起又是什么意思?谁也无法说出。更可悲的是歌的题目是“中华民谣”,难道中国人说话真的这么胡乱吗?例4中这话说得更胡,难道是新时期年轻人的新思维,我不懂。

歌词是以口耳相传为基本性的文学样式,一旦插上音乐翅膀,其流传之广,影响之大,是小说、诗歌等文学样式无法相提并论的。所以,歌词首先应符合语言规范,才能不逊色于音乐。

我认为,疗治流行音乐歌词不规范现象,必须标本兼施。治标则要歌词界严格把关,治本则要提高词作者正确使用祖国语言文字的自觉意识。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-3-2 12:38:40 |Display all floors
至此,我们基本完成了碑文的翻译工作。此次翻译工作的成功与薄部长给予我们的巨大鼓励和宝贵指导密不可分。薄部长对碑文和翻译工作非常重视,自始至终指导并参与了碑文拟定和翻译的工作。他多次召集会议并亲自参加讨论,对碑文中文的拟定进行了多次修改,每次修改都提升了碑文的内涵、意境和文学性,使碑文日臻成熟、完善,为翻译的再创作提供了极佳的基础素材。除了原文,薄部长还对我们的翻译工作给予了许多具体的部署和指导。他亲自召集会议,组织我们讨论分析原文的准确含义,确定翻译的总体风格,并在关键词句的翻译上做出重要指示。他亲自联系外国专家,广泛利用各种渠道,为我们提供了数个参考译本,极大地拓宽了我们的思路。在翻译工作遇到瓶颈的时候,他又鼓励我们迎难而上,为我们提出新的、更高的要求,激励我们在不断克服困难的过程中提高翻译水平。在部长的帮助和鼓励下,在部长榜样的感召下,我们群策群力,充分调动司内司外、部内部外所有可能的资源,较好地完成了此次翻译工作。


你们起不起鸡皮疙瘩

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-3-2 13:59:09 |Display all floors

啊?~

二年前险些成为其中一员,看了lz帖,狂汗~~些许庆幸

不过偶还是觉得外事司里头关于部里领导出席大小会议时所作的speech的翻译还是蛮不错的~~]

ps:偶是薄部长的粉丝~

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.