Author: shinasophia

E-C:布莱尔祝贺英国女王80岁生日的讲话 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-2-28 14:25:28 |Display all floors
第二段:

That the said Address be presented to Her Majesty by such Members of the House as are of Her Majesty's most Honorable Privy Council or of Her Majesty's Household.
在此向女王陛下祝寿的还有作为议院成员的女王陛下的枢密院顾问大臣和作为议院成员的女王陛下的王室成员。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-2-28 14:31:13 |Display all floors
下面应该不难了啊?
其实不要多想原文用了哪些词,就按自己理解的,用中文说出来就行。只要把意思说明白,不要去管那个“语言外壳”。

另外,谁开了头,却又站在边上说些不相干的话,好像有点不地道吧?(哎,我可没说谁啊!)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-2-28 14:49:53 |Display all floors
呵呵 那我就试着翻译一段

This week we celebrate the 80th birthday of one of the most respected people of our times, whose sense of duty and service has had a profound impact on our country, the Commonwealth and the world.
本周我们庆祝我们这个时代备受尊崇的一个人的八十寿诞,她所具有的使命感和所做出的贡献对我们的国家,我们的共和国以及世界都产生了深远的影响。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-2-28 15:09:36 |Display all floors
Years before the premature death of her father and her succession to the throne, the then Princess Elizabeth publicly dedicated her life to the service of her nation, but declared that she would need the support of the country to ensure that she could fulfill that promise. She has, as we know, carried out this pledge through all the changes, both in her life and in this country, with extraordinary grace and dedication, and her people, here and across the Commonwealth, who share in the celebration of her 80th birthday this year, have responded, as she hoped that they would, with their affection and support.
在女王陛下的父亲早逝之前,在她继承王位以前,伊莉莎白公主就已经立志为她的祖国服务一生,同时宣布她需要国家的支持来保证她实现这个承诺。如我们所知,不管是在她自己生命中还是国家的重大变化中,她以非凡的优雅致志实践着她的承诺;她的人民,不管是站在这里还是在全国各地的人民,都在一起为她祝贺八十华诞;这些人民,像她希望的那样,给予着他们的感情和支持。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-3-2 22:40:26 |Display all floors
不好意思,请问第一段的That an humble Address be presented to Her Majesty to offer the cordial congratulations of this House 这句可以不用翻译吧

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-3-12 15:43:25 |Display all floors
应该要翻译出来把,后面有和这一部分衔接的部分 翻译出比较好

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.