Author: ptbptb

邱吉尔的演说,2006年的TEM8考试题选了几段 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2007-2-6 11:19:39 |Display all floors

无意中发现的

"I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat."
“我没有别的,我只有热血、辛劳、眼泪和汗水贡献给大家”

You ask, what is our policy?
I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
“你们问:我们的政策是什么?我说:我们的政策就是用上帝所给予我们的全部能力和全部力量在海上、陆地上和空中进行战争,同一个在邪恶悲惨大人类罪恶史上还从来没有见过的穷凶恶极的暴政进行战争。这就是我们的政策。

You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival.
要问我们的目的是什么?我可以用两个字来回答,那就是:胜利。不惜一切代价夺取胜利,不顾一切流血恐怖夺取胜利。不论时间有多长;不论道路有多曲折。因为没有胜利就不能生存。
......
But I take up my task with buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, "come then, let us go forward together with our united strength."
我满怀希望地接受我的任务,我确信人们不会听任我们的事业遭到失败。此时此刻,我认为我有权要求大家的支持,我要说:让我们团结一致,共赴国难吧!

选至《英语画刊》1998.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-2-6 17:00:44 |Display all floors
上网找到一个署名译文,不错,贴出来讨论:

http://www.pep.com.cn/200406/ca429037.htm

丘吉尔在1940年5月13日进行战时内阁重组之际发表的演说《热血、辛劳、眼泪和汗水》的最后一段:

摆在我们面前的,是一场极为痛苦的严峻考验。在我们面前,有许多漫长的斗争和苦难的岁月。你们问:我们的政策是什么?我说,我们的政策就是用我们的全部能力,用上帝所能给予我们的全部力量,在海上、陆地和空中进行战争,同一个在人类黑暗悲惨的历史上所从未有过的穷凶极恶的暴政进行战争。这就是我们的政策。你们问:我们的目标是什么?我可以用两个字来回答,胜利──不惜一切代价,去赢得胜利,无论道路多么遥远和艰难,也要赢得胜利。因为没有胜利,就不能生存。大家必须认识到这一点,没有胜利,就没有英帝国的存在,就没有英帝国所代表的一切,就没有促使人类朝着自己目标奋勇前进这一世代相因的强烈欲望和动力。但是当我挑起这个担子的时候,我是心情愉快、满怀希望的。我深信,人们不会听任我们的事业遭到失败。此时此刻,我觉得我有权利要求大家的支持,我要说:“来吧,让我们同心协力,一道前进。”(王汉梁译)

全文译文(稍有不同):http://www.for68.com/new/2006/2/wa51022635211012600211592-0.htm


这个文本不错,译文文字非常流畅,意思基本正确,不足之处是个别地方有些拘泥,将英语原文逐字翻译过来,是没有把握演讲者说那些话的意思。比如 将 "buoyancy" 译作 "心情愉快",将 "take up my task" 译作 "挑起这个担子"。前者译为轻松有活力,而斯时斯地,丘吉尔应该是“充满信心”。后者使用俗语,不符合演讲者和听众的身份,译作“就任此职”应该更合适。还有几处也可以讨论,都已用红色标出。

"in the dark, lamentable catalogue of human crime 在人类黑暗悲惨的历史上" 是错译。英语原文是指人类全部行为中属于犯罪的那一部份,并将那一部份标志以黑暗和鄙贱(令人不齿)。

"our cause will not be suffered to fail among men 人们不会听任我们的事业遭到失败" 不算错,但意思有偏差,是暗示自己的努力不再重要,以后将主要依靠别人的帮助。其实,原文并不悲观,而是以一种坚实厚重的方式表达一个坚定信念:已获民众支持并将保持下去。

"I feel entitled to claim the aid of all 我觉得我有权利要求大家的支持" 这一句直译造成外国腔,其实当时邱吉尔新任首相后第一次对议会发言,这么说完全合情合理,并无特别的做作。另外,原文中的 "all",我觉得跟前一句中的 "men" 相似,在这里除了特指议员,也可以作为泛指。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.