Author: ptbptb

邱吉尔的演说,2006年的TEM8考试题选了几段 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-1-30 14:08:06 |Display all floors
Let that be realized; (without victory, there is/will be) no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.

>> 这一句直译就是:让我们(充份)理解上面所说;(不能取得胜利,)大不列颠帝国就不复存在,大不列颠帝国(的民众)赖以生存的一切就不复存在,人类为求美好将来的意愿和活力就不复存在。
>> "that mankind will move forward towards its goal" 是定语从句,与 "of the ages" 一起修饰词组 “the urge and impulse" 。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-1-30 14:09:33 |Display all floors
我上次翻译有错误,又考虑了下应该是这个结构

Let that be realized;
(1)no survival for the British Empire,
(2)no survival for all that the British Empire has stood for,
(3)no survival for the urge and impulse of the ages, (that mankind will move forward towards its goal.)这是前面urge and impulse的同位语,its是mankind.

整句话接上面 no victory, no survival.

便没有大英帝国的生存,便没有大英帝国的维护的民主,便没有时代推动力--人类将朝着它的目标前进.



[ Last edited by hly2008 at 2007-1-30 02:35 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-1-30 14:35:36 |Display all floors
无论是作定语还是同位语,只有三个 no survival for,而不是阅卷者所译的 四个。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-1-30 14:52:38 |Display all floors

还有这段:

You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs - Victory in spite of all terrors -  for without victory there is no survival.


老丘的原文是:You ask, what is our aim? I can answer in one word: Victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival.

两个阅卷者的译文:你们也许会问:我们的目的是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利--不惜付出一切代价的胜利,藐视一切恐怖的胜利。这是因为,没有胜利就没有我们的生存。

“不惜付出一切代价的胜利”,“ 藐视一切恐怖的胜利”,“ 没有胜利就没有我们的生存” :这些可以说是典型的“Enginese" 英文式中文!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-1-30 15:00:43 |Display all floors
You ask, what is our aim? I can answer in one word: Victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival.

那么,什么是我们的目标?我用两个字回答:胜利。付出一切代价,排除所有恐惧,无论需要多长时间,经历多少困难,都在所不惜。只有胜利,才能生存。

"victory in spite of all terror" 这句话可能是对当时Chamberlain政府和英国民间普遍畏惧第三帝国的心理而说。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-1-30 15:03:35 |Display all floors

改译:

大家问:我们的目的是什么?我可以用一个词来回答:胜利,不惜一切代价来取得胜利,再可怕也要赢得胜利,(victory, however long and hard the road may be 打得再久再艰苦也要夺取胜利),因为不获胜就不能生存。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-1-30 15:05:24 |Display all floors
Originally posted by nyleda at 2007-1-30 15:00
You ask, what is our aim? I can answer in one word: Victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no s ...

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.