Author: holly666

Keystone Kops time [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2007-1-10 10:47:38 |Display all floors

Thanks

Thank you all, jeff, hly2008, putneyswope. I think I should learn from you.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-1-10 11:21:19 |Display all floors

To jeff

In fact I read the same article as you quoted. I understand its English meaning. But I can't express it properly in Chinese. Can I translate it into "无能为力" or "毫无作为"? Who can help me?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-1-10 12:04:58 |Display all floors
particularly if the mistakes happened after a great deal of energy and activity   

瞎忙活?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-1-10 12:45:14 |Display all floors

To miamia

I think yours is better. Thanks. :)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-1-10 22:44:55 |Display all floors
The sense is "超好笑的无能为力"

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.