Views: 3961|Replies: 5

这句话两个译文哪个更信达雅? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-12-25 22:29:46 |Display all floors
这句话怎么译好?
Their skyscrapers,bridges and dams often have a splendor which matches in beauty and scale the conutry's natural wonders.
他们的摩天大楼、桥梁和水坝从美观上和规模上都可与国家的自然奇观相媲美。
他们的摩天大楼、桥梁和水坝往往气势宏伟,与美国自然奇观之壮美相得益彰。
鞠躬尽瘁,死而后已

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-12-25 22:45:04 |Display all floors
第二句翻译得真好!我很喜欢。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-12-25 23:36:10 |Display all floors

my try

Their skyscrapers,bridges and dams often have a splendor which matches in beauty and scale the conutry's natural wonders.

My try:

美国的摩天大楼,桥梁和大坝总是带着一种壮观.这种壮观中的优美和规模可同该国自然奇迹景象媲美

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-12-25 23:37:24 |Display all floors
不错啊,谢谢
鞠躬尽瘁,死而后已

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-12-26 05:26:57 |Display all floors
先明确句首的Their是指人还是指国家或地区。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-12-26 09:02:43 |Display all floors
Originally posted by copchen at 2006-12-25 22:45
第二句翻译得真好!我很喜欢。

第二句好像是从书上抠下来的译文。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.