Author: laoxianggg

公示语纠错意见 - 12月15日开始,12月24日截止! [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-12-23 14:05:16 |Display all floors
酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wineshop。

哈哈,我在深圳就看过一家酒店(hotel) 英文写着wineshop.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-12-23 14:07:30 |Display all floors
5.1.3.1 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区 VIP Area;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。

此台非彼台!这个东台应该指East Mezzanine.

[ Last edited by laoxianggg at 2006-12-23 02:31 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-12-23 15:04:00 |Display all floors
易燃物品        Inflammable Materials 现在国际上都改为Flammable 了。由于其他用in开头的英文词都有“不”的意思:infallible/invincible/indestructible/等等,造成有很多人将inflammable 误解为“不易燃”,所以现在一般都用flammable。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-12-24 08:43:11 |Display all floors
事故多发点        Accident Area



High Accident Area; Accident Prone Area

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-12-24 08:44:24 |Display all floors
多雾路段        Foggy Area


Fog Prone Area

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-12-30 18:56:19 |Display all floors

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.