Author: waibeijing

Li Bai [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-1-5 16:36:54 |Display all floors

another possible version

A Tranquil Night

By Xu Yuanchong (XYZ)

Before my bed a pool of light

  Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I'm drowned.

from 300 Gems of Classical Chinese Poetry
translated by Xu Yuanchong
bublished by Beijing University Press


Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-1-5 16:56:24 |Display all floors

who is the real original translator for version B?

Zhao Feifei or Xu Yuanchong?
I find version B is as same as the version provided by ruotong.
Yesterday, Today and Tomorrow.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-1-5 17:01:58 |Display all floors
i bet, it is from XYZ.

Sorry, I did not read Version B carefully.

I just have not found XYZ and hurried to dig his works out.

who are they, Li Ziliang, Li Gouqing and Zhao Feifei?

i know Prof,Xu and has got several of his translated books.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-1-5 17:46:09 |Display all floors
Originally posted by waibeijing at 2006-12-16 17:07
I have heard that every Chinese primary school student knows Li Bai’s 静夜思
床前明月光/ 疑是地上霜 / 举头望明月/ 低头思故乡 。

I have seen two translations of it,

Beside my bed a pool of ...

I like the second one
I am a Chinese

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-1-13 08:35:16 |Display all floors
also i like the second version better!
poem tranlation is the way to express the poet's original idea really!
but not the words

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-1-13 10:31:46 |Display all floors

just try for fun

great versions above

床前明月光/ 疑是地上霜 / 举头望明月/ 低头思故乡
moonlight pouring on  my bed side
frost freezing on the ground ?dizzing my eye
looking  up the bright moonlight
felling in  homesick   i sigh!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-1-27 18:10:25 |Display all floors

Hello, and just for fun

Here are 7 translations of this poem, including the ones from above.


床前明月光, 疑是地上霜。
舉頭望明月, 低頭思故鄉。

Li Bai


Beside my bed a pool of light---
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.

(Tr. Xianyi and Gladys Yang, 1984, from "Poetry and Prose of the Tang and Song")

Before my bed a pool of light –
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I am drowned.

This versionshows up the same in 2 books, and both editions of the second book.  I don't know who translated it first.
( Tr. Li Ziliang, Li Gouqing and Zhao Feifei, from "Chinese Literature, Cultural China Series")
(Also, Tr. Xu Yuanchong, 1988 and 2001, from "300 Gems of Classical Chinese Poetry")

So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.

(Tr. Witter Byner, 1920, from "300 Tang Poems")

The floor before my bed is bright:
Moonlight - like hoarfrost - in my room.
I lift my head and watch the moon.
I drop my head and think of home.

(Tr. Vikram Seth, 1992, from "3 Chinese Poets")

I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not frost on the ground.
I raised my head and looked out on the bright moon;
I bowed my head and thought of my far-off home.

(Tr.Lewis S. Robinson, 1978, from"China's Ancient Poets")

Moon's bright light descends
Like a blanket of snow around
My bed. I raise my head to the bright moon,
Then bow it low and long for home.

(Tr. Liu Yingkai and Steven Schroeder, 1999, Roosevelt University Press)

Before my bed there is bright moonlight
So that it seems like frost on the ground:
Lifting my head I watch the bright moon,
Lowering my head I dream that I'm home.

(Tr. Arthur Cooper, 1973, from "Penguin Classics, Poems Selected and Translated")

Among English speaking poets, most favor the translations of the Yangs, and Vikram Seth.  Personally, I like the Yang's version best.  It preserves rhythm and a little rhyme, and says the things Li Bai said.  The version by XYZ is difficult to scan, which means to read easily and smoothly, and in English it is awkward to follow, as well.

This is the difficulty of the translator, to keep the poets intention, and also render a poem beautiful in another language.

Last summer, I posted 14 translation of a Wang Wei poem, which is a standard exercixe for American translators of poetry.

I hope you all enjoy these interludes, and the poems.

tata for now.
LSR.  龙诗人  or  龍詩人
A crater on the planet Mercury is named 李白. (Li Bai)

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email:
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.