Author: vinvin

怎么翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪??? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2009-1-6 15:59:47 |Display all floors
Originally posted by paciwon at 2009-1-5 03:32
fellow villager to fellow villager ,tears to tears.


this is better
English Translation
No bird soars too high, if he soars with his own wings.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-1-8 10:08:15 |Display all floors
meety your home fellow,you will brust into tears

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-1-10 21:43:01 |Display all floors
大家亦是越辩越明。

1.不能死扣“老乡”。
在省城,同一个地区的可为“老乡”;

在国外,同一个国家的可为“老乡”;

在火星,同一个地球的可为“老乡”;

2.不能死扣“押韵、对仗、排比...”。
鄙人孤陋寡闻,在英文中没见过那么多的“押韵、对仗、排比...”。

见笑试译:

A chance encounter never fails to cry.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.