Author: coolmax

Where is HLY2006? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-7 13:14:22 |Display all floors
Originally posted by applezy at 2006-11-7 12:25
the exam is on the corner, just this weekend! Maybe he is devoted to the preparation and will return after the exam.



hly2006 you are always my mentor, extend my best wishes for your future

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-11-15 18:46:12 |Display all floors
How frustrating------hly2006 hasn't come back yet. Has he betrayed all of us? I'm wondering...

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-11-15 21:21:27 |Display all floors
We will never see him again. I can't help but cry.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-16 11:22:19 |Display all floors
CoolMax,Jeff,还有大家好:


很久不见,太想念大家了,我最近为了准备二级考试一直在阅读,阅读,再阅读,也做做兼职翻译。

先把一些最近的网站,及一些工具推荐给大家,希望大家喜欢:
www.youtube.com (轻松一下,顺便看看评论)
各大报纸的opinions版块(提高理解),travel版块(丰富的词汇),金融版块(business)
http://answers.yahoo.com/  (问问题,回答问题,阅读回答的问题)
www.wordreference.com    (问问题,回答问题)
http://www.imvite.com/   (视频)
ipod video  (使用itune工具观看每日新闻)
Sony ereader (将让电子书看上去象字墨印刷书的电子产品)
The Elements Of Style (经典~!)
http://www.bartleby.com/141/




再谈谈这次二级的感受:

上午综合部分:
选择填空,阅读理解,完形填空三部分,比较难的是阅读理解部分和完形填空部分
阅读理解题材有一篇是新形塑料有关,由于以前自己正好做过这方面的翻译所以词汇比较熟悉。

还有几篇内容便忘记了(不好意思)总的来说,可能是由于平时注重阅读,所以按照平时速度阅读
,在做完完型填空后有半小时多,于是检查了一便。如果说在第一遍做题是选择比较为主,那么在
第二遍我采取’说服‘自己的方法,即:把自己的选择放入原文进行验证。例如看是否上文有提起,
或下文有暗示。


完形填空部分对基础要求比较高 (介词,代词,动词比较多)
例如有一空为 "not have to be ___of a" 要求填much.这样的固定的搭配没有填到真是遗憾,另外考到了对"that"的用法.(前一段提到了的事物,第二段再次提到,而我填的是"this"),估计大概20个错了8/9个。

下午实务部分

e-c各一篇, 选翻c-e/e-c各一篇

必翻c-e 中国农业发展 (农业状况)
必翻e-c 国际水资源论坛(在墨西哥召开的水资源论坛,如何科学管理利用水资源)

二选一
e-c
1.介绍一位经济学方面的教授,及作品 (经济相关)
2.凡尔赛宫的镜厅修缮 (文学相关,介绍对镜厅的修缮工作)
e-c
1.古城平遥 (历史相关,介绍历史上的平遥)
2.彗星的科普知识(科技相关)

我选的是镜厅和古城平遥,要是汉语强的人,定能在这两篇发挥出汉语的魅力。
而我的原因则是由于对经济陌生,而且科技文要求准确度要求很高,所以我还是选择了自己不擅长的文学翻译。

其中这次就考到了一“三农‘问题 这个特色词汇,我却翻译成了problems about agriculture,villages, farmers,估计要扣分了。
还有一个镜厅e-c中在说照片不能反映原物时cannot do justice to的翻译自己也没翻译好。另外我对e-c中的名字都没有翻译而是直接写英文(不知道影响分数多大)

在中-英中更多考虑用从句来突出英语的特点,
而在英-中的时候更多的用英-中来避免句子复杂。




我认为二级来说只是一个用于规范翻译行业的质量水平职业证书,
不能保证持证者在所有领域,甚至不能保证自己熟悉的领域每次翻译都能达到信达雅的标准,
最终还只有靠自己水平提高和负责态度来决定。

[ Last edited by hly2006 at 2006-11-16 11:29 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-16 11:54:32 |Display all floors
是的!支持楼上。
说起来,这个东西也是撞大运。比如参加考试的人平时主要翻译金融方面的文章。自然他对这类东西得心应手。这种考试要求参加考试的人是个全能。我觉得能过2级,1级什么的。比教授水平都强^_^。
不管怎么说,欢迎2006回来。他们都找你呢。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-16 13:26:14 |Display all floors
Originally posted by barcelona at 2006-11-16 11:54
是的!支持楼上。
说起来,这个东西也是撞大运。比如参加考试的人平时主要翻译金融方面的文章。自然他对这类东西得心应手。这种考试要求参加考试的人是个全能。我觉得能过2级,1级什么的。比教授水平都强^_^。
...


http://bbs.chinadaily.com.cn/vie ... &extra=page%3D1

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.