Views: 5599|Replies: 0

参观一下:台湾翻译研究所的翻译试题和译文 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-10-7 04:58:22 |Display all floors
台灣翻譯究研所中英翻譯模擬考題譯文

金陵 輯

March 24, 2000

台灣翻譯究研所中英翻譯模擬考題譯文

台灣目前只有師範大學及輔仁大學設有翻譯研究所,各有筆譯組及口譯組,四月份將舉行入學考試。現提供筆譯組考生模擬考題一份暖身。本月二十八日公佈譯文,請參照譯文,自我評分,如獲六十五分以上,則較有成功希望。



1. Translate the following passage into Chinese (50%):

Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so old a person; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there was a notion in the minds of many that there must be something dashing and ”fast” in his appearance, whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat advanced in years.  His elocution also surprised those who had derived their impressions from the English journals.  His voice is a superb tenor, and possesses that pathetic tremble which is so effective in what is called emotive eloquence, while his delivery was as well suited to the communication he had to make as could well have been imagined.

His enunciation is perfect.  Every word he uttered might have been heard in the remotest quarters of the room, yet he scarcely lifted his voice above a colloquial tone.  The most striking feature in his whole manner was the utter absence of affectation of any kind.  He did not permit himself to appear conscious that he was an object of peculiar interest in the audience, neither was he guilty of the greater error of not appearing to care whether they were interested or not.


中文譯文:

薩克萊的演說才華

很少人預料見到如此高大的一個人:他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。很少人預料見到年紀如此大的一個人,他的頭髮看起來已花白了五十多年。此外,在很多人的心目中,他的外表必定有些時髦和「放蕩」的樣子,但是,相反的是他衣著十分樸素,面部的表情嚴肅而誠摯,他的演講十分自然,他具有我們可能遇到的年高德劭者的特徵。他的口才令某些人驚訝,因為那些人對他的印象是來自英國一些雜誌的報導。他的聲音如同一位一流的男高音,而且具有一種激發憐憫的顫抖,此種特色對所謂善於激發情感的口才非常有效。正如人們想像的那樣,他的表達技巧非常適合於他要從事的溝通。他的發音完美。人們既使坐在演講場地最遠的角落裡,都可以聽到所說的每一個字,而他卻像平常講話一樣,極少提高嗓門。在他整個演講的過程中,最引人注意的特色是完全沒有任何矯揉造作。他未曾表現出他意識到他是聽眾特別感到興趣的人物,他更未曾忽略顯露出他的關切,關切聽眾對他的演講是否感到興趣。


譯註:原文標題是:Thackeray as a Speaker, 作者為美國詩人William Cullen Bryant (1794 – 1878)。Thackeray 的全名是:William Makepeace Thackeray (1811 –1863),是英國小說家,浮華世界 (Vanity Fair) 是他的名著。

金陵 譯



2. Translate the following passage into English (50%):

英語並非像結構語言學者所想的那樣,只是一種方便的溝通工具而己。一個民族的語言像它的藝術,文學,音樂,與建築一樣,是與現在息息相關的一項歷史記錄。如果此種連繫中斷了,那麼一個民族就像對過去失去記憶的精神病患的狀況。用現代用語語譯的聖經以取代詹姆士王欽定本聖經,就如同將莎士比亞名言更新為「我們面臨存在與否的問題」。語言是一個民族的歷史或文化中的一個特別重要的部分,因為每一個人置身其中,且必須學習使用它。文字的演變是一個種族歷史的縮影(簡史)。一個人閱讀幾頁牛津英文字典,即可獲得証明。傳統與創新總是有著衝突,如社會太縱容,創新便輕而易舉的佔得優勢,其結果是語言與它的過去脫節,因為它的含糊與空洞,常導致溝通失效。在嬉皮的俚語裏「老兄」與「如同」己淪為純粹的支吾詞,多是結結巴巴而少有語法。
  
英文譯文:

English is not just a convenient means of communicating, as the Structural Linguists seem to think. The language of a people, like its art and literature and music and architecture, is a record of its past that has much to say to the present. If this connection is broken, then a people gets into the condition of a psychotic who has lost contact with his past. Superseding the King James Version of the Bible with a translation in the modern idiom is like updating Shakespeare -- "The problem of existence or non-existence confronts us." Language is a specially important part of a people\'s past, or culture, because everybody is exposed to it and has to learn to use it. The evolution of words is a capsule history of the race, as one can verify by reading a few pages of the Oxford English Dictionary. There is always a struggle between tradition and novelty. If the society is too permissive, novelty has it too easy and the result is language that has lost contact with its past and that is usually ineffective as communication because it is vague and formless -- in hippie slang "man" and "like" have degenerated to mere interruptions, more stammer than grammar.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.