Views: 10745|Replies: 8

2006年英语专业八级考试汉译英参考译文 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-10-4 18:33:20 |Display all floors
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实、比西方人容易满足。


Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac's miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners.

http://www.examres.com/f/f603136.htm
请ptbptb老师指正!!!!

[ Last edited by shackee0318 at 2006-10-4 06:34 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-10-4 19:48:25 |Display all floors

请别说“指正”。这份参考译文也不例外,问题照样多多,可以让大家来评议评议。

不知道执笔者是何等人?

已经查知,汉译英试题的中文作者为傅雷。原文为傅雷1961年2月7日所写家书中的一段(略有删节):
十余年阅读《傅雷家书》,对我很重要的一点是,从家书的字里行间,时刻能感到傅雷先生对中西文化的深刻比较中对伟大的中华民族的热爱。傅雷在一九六一年的家书中写到:“中华民族从古以来不追求自我扩张,从来不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物、奴役万物的主宰。……中华民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。…
http://mem.netor.com/m/gbook/adindex.asp?BoardID=2989

俺并不“崇拜”傅雷,不过以其在中国文化界的公认的地位,似不应给他的这段中文打低分。这段中文与英文译文如何比较,就用不着俺多说了。下面是对照印刷文本对所引中文的校正,红色部分是据印刷本改的:

中国民族从古以来不追求自我扩张,不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物,奴役万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实比西方人容易满足。

[ Last edited by ptbptb at 2006-10-6 06:29 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-10-4 20:13:36 |Display all floors

真是问题多多!如果是考试主持者弄的,就是天大笑话了!

先不说翻译,先挑一些语法问题:
Chinese people [has] never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, [but not as] an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, [because the intensity of which] is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in [the] agriculture society [enjoyed far less] than people in [the] industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always [regard] "not confined by material, not driven by material" as [the major philosophy]. [It not means] we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac's miser and aspirant, [that is dwarfed]. Chinese people [almost] characterized by moderation, peacefulness, [insecular], [plainess], [and easier to get satisfied than westerners].

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-10-4 20:31:05 |Display all floors

忍不住要问一下:这样的参考译文够几级?!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-10-4 23:35:30 |Display all floors

Reply #4 ptbptb's post

这是一个有意义的帖子。
在和来自CFAU的一位著名教授、知名翻译家交流时。他对现行的大学英语教育,英语考试方式,翻译专业研究生的培养提出了诸多的异议。其中有两点:1、现行的四六级考试,研究生入学英语考试,专业四级考试,专业八级考试里面的翻译题谁能做的一点毛病没有,绝对够得上教授水平。2、甚至有一些考试的“中翻英”题是这样出炉的:不负责任的出题人或者对翻译似懂非懂、似是而非的出题人从国外读物找一篇文章,把它翻译为中文当作考题,再把那篇“国外读物原版文章”给阅卷人当作标准答案。

[ Last edited by buaawj at 2006-10-5 01:10 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-10-6 05:43:53 |Display all floors
我到现在也还没有搞清楚,这个参考译文到底是不是主考者给的。本来不想多说,可是从网上看这个参考译文流行甚广,影响不小,还是得讨论讨论,给读者讨个公道。下面逐句分析:

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler.

Chinese people, human being
讲民族,应该说 “the Chinese people”;“Chinese people”的意思是“中国人”。两者有微妙的区别。
human being, 一般应该是 the human being, 或者human beings。这两处地方牵涉到名词的单复数和冠词的用法,这些是中国人学习英文的难点之一。
since ancient times 放的位置不合适,放在 has (应该用复数have)后面可能好些。
whose reflection 这个whose 的先行词是什么?creature, everything,还是times?whose悬起来,reflection也不知道是什么了。
这里如果要用从句,应该用which, 代替前面整个(the) Chinese people has(have) never..., which is reflected in Chinese philosophy and literature and art... (不把人看作高于一切的思想,反映在哲学上和文艺作品中......)
approporate 拼写错误,应为 appropriate。
in both aspects of philosophy and arts 用上这个aspects,就暴露出译文作者的中国人身份,译文是“完全忠实”于原文的“直译”。中文说的是在哲学和文艺方面(即在哲学上,在文艺中),而英文变成“在哲学和文艺的两个方面(不知道是什么方面)”了。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-10-6 16:01:16 |Display all floors
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition.

苦闷:苦恼和烦闷
ptb认为用 worries 表示就足够了。
bitterness 不确切,and depression 过强。
什么是 bitterness? online dictionary 给的定义是
1. bitterness - a feeling of deep and bitter anger and ill-will
2. bitterness - a sharp and bitter manner
3. bitterness - the taste experience when quinine or coffee is taken into the
4. bitterness - the property of having a harsh unpleasant taste

这个句式不知道是什么句式:两个子句用连词 because 连接,而在because子句中又用了一个代词 which,which 指代什么? 是our bitterness and depression 还是 those of westerners? “苦闷的强弱”在译文中只剩下 growing了。

试译:We Chinese therefore have generally fewer and lesser worries than westerners, for the intensity of worries is determined by that of desire and ambition.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.