Author: buaawj

几篇不可多得的好文章!!! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-11-6 23:55:02 |Display all floors

继续推荐好文章

学了外语不一定能当翻译
http://www.bisu.edu.cn/e-signs/f ... id=1&view_id=88
Thanks to e-signs!!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-7 08:18:10 |Display all floors
My comment: This is merely common sense and it has nothing to do with academic pursuits.

学了外语不一定能当翻译

————省翻译协会专家谈我省翻译现状

   时报讯 自时报刊登了《翻译经济期待“掘金”者》一文后,有很多读者拨打热线参与了讨论。针对如何解决浙江翻译人才紧缺的情况,记者采访了省翻译协会副会长兼秘书长姚暨荣。


   问:请简单谈谈我省目前翻译队伍的现状。

   答:从上世纪80年代起,省内开始形成一支翻译队伍,最初主要在高校和科研机构。我省现存的中高级翻译大多毕业于上世纪七八十年代,年龄在35至55岁之间,这批人是翻译的中坚力量,但为数不多,且大多担任这样那样的行政职务,具体从事翻译的时间和精力有限。上世纪90年代以后毕业的外语专业学生,虽然人数众多,但真正专业从事翻译工作的并不多。


   问:也就是说中高级翻译数量有限,现在从事翻译的大多不专业。这是什么原因?

   答:这中间的最大误区,就是把翻译看简单了。不少人认为学了外语就可以翻译,单位领导这么认为,大学毕业生自己这么认为,全社会都这么认为。结果,满街上到处可见错误的译文和让外国人不知所云的“翻译”。正是这种对翻译的错误认识,直接导致了翻译水平的下降和翻译市场的流失。

   浙江的翻译市场,更确切地说潜在的翻译市场非常大,翻译人才非常缺。市场需要的不是仅仅懂外语的毕业生,而是真正懂翻译的外语人才,这中间翻译的职业培训是一个很关键的环节。


   问:如何有效解决目前市场面临翻译人才紧缺的现状?

   答:首先,全社会都必须端正对翻译的认识,重视翻译人才的培养、翻译水平的提高。从大学阶段就开始职业方面的训练。对此,浙江省翻译协会决定从2006年起,和浙江大学外国语学院一起,进行翻译教师的培训工作。

   其次,搭建翻译信息发布交互平台。目前,浙江翻译协会网( www..transzj.net )、 浙江翻译网(www.zjfyw.com),正在积极地从事这方面的工作, 免费发布翻译企业、翻译人才、企业招聘、翻译项目等信息。

   再次,需要有实力的组织机构来进行市场化运作,由翻译骨干企业为主体,整合省内外各种社会资源,培育和完善浙江省的翻译市场。

   最后,建议采取各种形式的社会活动,唤起全社会对翻译的重视,使各行各业的翻译人才显现出来。



来源:青年时报 作者:时报记者 柴鸿

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-7 08:26:42 |Display all floors
Originally posted by buaawj at 2006-11-6 23:55
学了外语不一定能当翻译
http://www.bisu.edu.cn/e-signs/f ... id=1&view_id=88
Thanks to e-signs!!


And would you please tell your dear e-signs to clear all the trash in its New Signs?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-11-7 15:29:42 |Display all floors

Reply #38 ptbptb's post

Firstly,e-signs is not my "dear".  
Secondly,  the so called new signs has nothing to do with me.
Thirdly, although there are some problems in New Signs I insiston my views that I appreciated e-signs effort to sign English and anyway it is a good beginning for translation researcher.

[ Last edited by buaawj at 2006-11-7 03:39 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-11-7 16:40:52 |Display all floors
Originally posted by buaawj at 2006-11-7 15:29
Firstly,e-signs is not my "dear".  
Secondly,  the so called new signs has nothing to do with me.
Thirdly, although there are some problems in New Signs I insiston my views that I appreciated e-signs effort to sign English and anyway it is a good beginning for translation researcher.


Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-11-7 16:47:39 |Display all floors

bu教授句型倒是很溜的?

Firstly, your English sucks.
secondly, you're no professor, as everybody can see.
Thirdly, you should be ashamed of yourself.
Last but not least, quit speaking gibberish and stay away from the board!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-11-7 19:48:10 |Display all floors
Originally posted by coolmax at 2006-11-7 16:47
Firstly, your English sucks.
secondly, you're no professor, as everybody can see.
Thirdly, you should be ashamed of yourself.
Last but not least, quit speaking gibber ...


prof bu really sucks!

how come he can become a professor. what a shame on the academic title of Professor and scholar
或者升的更高,或者彻底堕落;
或者成就自己,或者毁掉自己。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.