Author: buaawj

几篇不可多得的好文章!!! [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-26 18:24:53 |Display all floors

Reply #6 applezy's post 就算是王国振教授也好罢

笔误不笔误,他的免费开讲第一课毛病也不少:)

http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=6029

中国外文局资深翻译家免费开讲第一课

青藏铁路
Qinghai-Tibet Railway
作者:王国振   文章来源:老王翻译网 www.teacherwong.com

王老师说:翻译其实不是很复杂。中学里学的“主语+谓语+宾语”的结构是永衡的。下面的第一句只是由于内容复杂而似乎难翻译,把它换个说法就简单了:“昨天,李明等了两个月的来信,送来了。”它和下面(1)的句型是一样的。所以,大家碰到难翻译的句子,第一件要做的事情就是找出“主语+谓语+宾语”的结构,其他的可以分别往里填的。

[中文](1)2006年7月1日,历经中国领导在过去五个世纪里一直在推动实施的宏伟工程——全长1956公里的青藏铁路,进入了全线试运营阶段。(2)在开往**的火车中,有一列来自大约4000公里以外的北京,它的终点是**首府拉萨,跨越两地只需48小时。

[讲解] 在(1)里,首先要找出主句才能翻译。从上下文来看,这个主句应该是:“2006年7月1日,青藏铁路试运营。”这个句子可以翻译成:“On July 1,2006, the Qinghai-Tibet Railway goes into service for a trial run.” 公路和铁路等投入运行可以翻译成 “go into service”。是正式运行不用加词,是试运行加 “for a trial run”。“历经中国领导在过去五个世纪里一直在推动实施的宏伟工程”可以和中文一样用来修饰主语,翻译成the Qinghai-Tibet Railway, a project (which) ….而“全长1956公里的”可以简化成1956-km用来直接修饰主语。这样,这个句子就变得好翻译了。(2)句比较简单,关键是要处理好后半句:“它的终点是**首府拉萨,跨越两地只需48小时。”不必跟了中文字面去翻译,可以翻译成“北京到拉萨要开48小时”。“要开”可以用take一词。

[关键词学习]     

(1)     青藏铁路
(2)     推动实施的宏伟工程
(3)     试运营

[中文] (1)**位于有“世界屋脊”之称的青藏高原,平均海拔高达4000米左右,(2)辖区120多万平方公里,占中国总面积的八分之一,约相当于5个英国的面积。

[讲解] 对这样的句子要按意思断句成所标的那样。(1)的主句是:“**位于青藏高原”,其他都是“配菜”。(2)后面的句子翻译要死记,对数字的处理大多如此。

[关键词学习]   

(4)     世界屋脊
(5)     青藏高原
(6)     平均海拔高达
(7)     占。。。。
(8)     约相当于

[中文] 由于特殊的地理环境,**长期以来与外界几乎处于隔绝的地步。在很多人眼里,**交通不便、贫穷落后。随着火车试运行的开通,这一形象将很快成为历史。甚至有人预言,在不久的将来,呈现在世人面前的,将会是一个充满活力的**。

[讲解]这段中文比较简单,不用去分段处理。最后一句里的“预言”用predict是可以的,但也可以用It is expected that….请大家记住,be expected…./be scheduled等类用法很有用,平时看书看报是注意它们的出现。

[关键词学习]   

(9)   特殊的地理环境
(10)   与外界几乎处于隔绝
(11)   交通不便
(12)   试运行
(13)   这一形象
(14)   呈现在世人面前
(15)   一个充满活力的**
+++++++++++++++++++++++++++
[译文参考]

On July 1,2006, the 1,956-km Qinghai-Tibet Railway, a massive project pushed ahead by several generations of Chinese leaders over the past five decades, goes into service for a trial run.

Among the several trains arriving in Tibet will be one from Beijing, about 4,000 km away. The trip from Beijing to Lhasa, Tibet’s capital, will take 48 hours.

Tibet lies on the Qinghai-Tibet Plateau, known as the “Roof of the World,” averaging 4,000 meters above sea level. The land area of Tibet exceeds 1.2 million square km, about five times the size of Britain and accounting for one eighth of the total area of China.

Due to its geographical location at an extremely high elevation, Tibet was virtually isolated from the outside world for a long time. In many people’s eyes, Tibet was a poor place with inconvenient transportation. However, with the test run of the railway, this image of Tibet will probably soon vanish from people’s minds. It is expected that in the near future, Tibet will appear to the outside world as a place of great vigor and vitality.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-26 18:26:42 |Display all floors

原来 西-藏也会变字码

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-9-26 19:30:11 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-9-26 19:33:11 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-26 20:07:46 |Display all floors

这段中文就乱七八糟,错误多多

青藏铁路
Qinghai-Tibet Railway
作者:王国振   文章来源:老王翻译网 www.teacherwong.com

(1)2006年7月1日,历经中国领导在过去五个世纪里一直在推动实施的宏伟工程——全长1956公里的青藏铁路,进入了全线试运营阶段。(2)在开往xi藏的火车中,有一列来自大约4000公里以外的北京,它的终点是xi藏首府拉萨,跨越两地只需48小时。

(1)xi藏位于有“世界屋脊”之称的青藏高原,平均海拔高达4000米左右,(2)辖区120多万平方公里,占中国总面积的八分之一,约相当于5个英国的面积。

由于特殊的地理环境,xi藏长期以来与外界几乎处于隔绝的地步。在很多人眼里,xi藏交通不便、贫穷落后。随着火车试运行的开通,这一形象将很快成为历史。甚至有人预言,在不久的将来,呈现在世人面前的,将会是一个充满活力的xi藏。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-26 20:09:35 |Display all floors
五个世纪是什么概念?退回到明朝了!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-26 20:35:02 |Display all floors
老王翻译网 www.teacherwong.com

我第一眼看到的是haha

老王翻译网 www.teachewrong.com
(1)xi藏位于有“世界屋脊”之称的青藏高原,平均海拔高达4000米左右,(2)辖区120多万平方公里,占中国总面积的八分之一,约相当于5个英国的面积。

达,达到,后面跟确数,不是约数吧。
平均海拔4000米左右

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.