Author: english2008

建议版主将“Taiwan Issue”改为“Taiwan Question” [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-10-21 12:12:31 |Display all floors
Originally posted by english2008 at 2006-10-21 08:28
“台湾问题”应译为the question of Taiwan 或the Taiwan question,绝对不可译为 the issue of Taiwan或 the Taiwan issue。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。据美 ...


对台湾出尔反尔的地区领导人我们必须抓住核心原则,绝反对法理台独,为了这不惜动用武力。但是其余必须灵活应对。

软硬兼施、进退有据、拉拢统派、孤立急独。而不是意味着全都要对付。

像你这样的意气用事,动不动高喊领土主权而不懂得冷静思考、运用详细战术的人,绝不能参与对台决策,将会越帮越忙。
师夷长技以制夷

Use magic tools Report

Post time 2006-10-21 14:29:31 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-10-23 20:09:25 |Display all floors
Originally posted by northwest at 2006-10-21 12:01


中文和英文不能逐字逐句的莱翻译,得看整句所解释的涵义。

你在上面给的那些中央编译局!?他自己的翻译都有错误!像那样的人担任中央编译局翻译员??怪哉。

他在网站上写三个代表是 Three represents!?Three是数字,在这句功能是为形容词,而represents是动词。怪哉。
应该是 Three representatives。


看了仁兄的发言,不知你是否是英语出身或从事英语的工作者?请不要无端指责别人。你不懂的可以发帖求助,但不要坚持错误的东西。
好了,希望以仁兄的度量和高素质,不会对我的发言而愤怒!至于三个代表是 Three represents的来由,我来解释:

“‘三个代表’重要思想”the important thought of the“ Three Represents”,

“Three Represents”最初不少英语读者感到费解,英语专家不赞成,电脑也不认可,因为Three形容的Represents是动词。但考虑到英文里也有do’s and don’ts,因此“Three Represents”也是符合英语的语言规律的。况且没有人能提出更好的解决办法,只能采取这个译法。the“Three Represents”已经使用了好几年,了解中国的英语读者也都知道这个字的含义了。所以十六大的翻译仍沿用这个译法。

我们不是英语国家,不能不顾英语规律和英语国家的文化习惯随意创造新词。但在特定的历史条件下,基于需要,是可以依照英语的语言规律,创造一些新词或词组的。这种中式英文是很难避免的。
                                                选自 王弄笙《十六大报告汉英翻译的几点思考  》

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-10-23 21:48:10 |Display all floors
Originally posted by english2008 at 2006-10-23 20:09
这种中式英文是很难避免的。 ...


我无言以对...

新加坡人最让人感到别扭的其中一个“文化产物”是 Singlish 或所谓新加坡式英语。是用中文文法讲出英语字母... 变得不中不西。

如 "I see you no up",英语上是没有的词,但在Singlish的意思是 "我看不起你",又好笑又无奈。

我无意冒犯阁下,只想把翻译坚持纯正点... 不要有中式英语或什么的,也算博取多数人的认同。

多谢
师夷长技以制夷

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-10-31 12:41:28 |Display all floors
up

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-10-31 21:00:49 |Display all floors
在中国,一切跟着CCP走,CCP说翻成Three represents就是Three represents

CCP说要坚定CHINA的立场,必须要用代表急待解决问题的Question而非悬而未决问题的Issue

Anyway, Chinese people who under the reign of CCP must obey the CCP's order by no means...... that is China's current situation

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-1-13 22:38:45 |Display all floors
issue挺好啊

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.