Author: irisyang

请教这句应该怎样翻译? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-5 16:46:29 |Display all floors
Originally posted by copchen at 2006-9-5 16:32
我觉得也是“群山渐近,光线渐弱”的场景,不是光线很强吧?

另外,欣赏文学作品,是不是不必拘泥于个别词组对于中文是什么意思,而是根据上下文体会当前的场景。就像2006前面说的,“英文里的’美‘是出自本身 ...

你和hly2006都说的很好,I can't agree with you more.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-5 17:00:58 |Display all floors
但是,翻译首先是准确,再是优美啊

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-5 17:15:37 |Display all floors
Originally posted by irisyang at 2006-9-5 17:00
但是,翻译首先是准确,再是优美啊

请注意,他们说的是“欣赏”文学作品,在这种情况下,读者心中若能感受出那个意境会比对着一段看不懂的译文胜百倍。

当然,翻译首先要忠于原文,其次再考虑措辞优美。As to this aspect, you are absolutely right.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-5 17:16:30 |Display all floors
Originally posted by irisyang at 2006-9-1 18:37
the hills press in and the light press down

Check the original text again: shouldn't it be "the hills press in and the light presses down"?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-5 20:45:07 |Display all floors
原文就是这样的

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-6 14:50:41 |Display all floors
谢谢大家,特别是hly2006 ,很有帮助

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.