Author: irisyang

请教这句应该怎样翻译? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-4 16:07:42 |Display all floors
Originally posted by copchen at 2006-9-4 15:41
the hills press in and the light press down
四周的群山一下子压了过来,骤然间天昏地暗。
(可能白骨精要来了。)



同意前半句的翻译:)

press down 是说光线太强,very oppressive.

例如上面贴字的例句

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-4 21:15:21 |Display all floors
原文是很优美的散文,就是不清楚press in和press down的确切含义,字典里都找不到。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-4 21:20:50 |Display all floors
我觉得含义应该是很清楚了,主要是怎么表达出来。
第一个press in是指到群山中感到空间狭小,似乎山从四面压过来。
press down 是光线很强,似乎从头顶压下来。

可惜我中文水平有限,帮不了:) 不过这里高手如云,等等可能有答案。

你可以把全文(或一部分)贴上来。

英文里的’美‘是出自本身英语语言之中,不是每个都可以翻译出来。
就好象要用’中国画‘来画同样内容的’西方油画‘,不一定让人感到好看。

[ Last edited by hly2006 at 2006-9-4 09:23 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-5 09:39:12 |Display all floors
Originally posted by hly2006 at 2006-9-4 21:20
我觉得含义应该是很清楚了,主要是怎么表达出来。
第一个press in是指到群山中感到空间狭小,似乎山从四面压过来。
press down 是光线很强,似乎从头顶压下来。

可惜我中文水平有限,帮不了:) 不过这里高手 ...




谢谢你,主要是这两个短语成了拦路虎

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-5 14:06:33 |Display all floors
高手继续指教

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-5 14:16:46 |Display all floors
你去山上露营就能体会到那种感觉了

这句话描述的是夜幕降临时群山渐近,光线渐弱的场景。

在那种场景下,你会感觉远处的大山步步朝你逼近,视线可见范围渐渐缩小,直至漆黑一片(要是你不点燃篝火的话。)

[ Last edited by aliceqiu at 2006-9-5 02:18 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-5 16:32:31 |Display all floors
我觉得也是“群山渐近,光线渐弱”的场景,不是光线很强吧?

另外,欣赏文学作品,是不是不必拘泥于个别词组对于中文是什么意思,而是根据上下文体会当前的场景。就像2006前面说的,“英文里的’美‘是出自本身英语语言之中,不是每个都可以翻译出来。”

当然,如果能翻译成雅致的中文,也是很惬意的事啊。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.