Views: 27565|Replies: 42

笑死人的中国片英文翻名(爆笑) [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-8-31 09:42:55 |Display all floors
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower;

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-8-31 16:39:08 |Display all floors
Fantastic!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-8-31 17:05:44 |Display all floors

it's very funny, thanks for sharing...

"Following up your own path and don't worry about what others say"

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-1 08:11:26 |Display all floors
yeah, just as a recreation after busy work or study
hope to help you relax
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower;

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-1 13:12:37 |Display all floors
Originally posted by lanseyu at 2006-9-1 08:11
yeah, just as a recreation after busy work or study
hope to help you relax


funny
Thank you

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-4 08:20:58 |Display all floors
Originally posted by miketyson at 2006-9-1 13:12funny
Thank you


my pleasure
To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower;

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-4 12:50:11 |Display all floors

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

Nothing's gonna stop us now!
MSN:apple_lee0512@hotmail.com

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.