Views: 1424|Replies: 5

新闻翻译练习C-E:金童玉女 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-8-22 22:23:15 |Display all floors
布拉德-皮特(Brad Pitt)与詹妮弗-安尼斯顿(Jennifer Aniston), 这对好莱坞昔日的金童玉女自从劳燕分飞后,似乎就已经开始在找寻各自的感情归宿了。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-8-23 06:59:58 |Display all floors
try (not for the phrase but the sentence):

it seemed that Brad Pitt and Jennifer Aniston, both Hollywood celebrities, began to look for their new soulmates soon after they had announced a divorce to end their fairytale marriage.

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-8-23 08:19:12 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-8-23 08:50:29 |Display all floors

我不翻译我来帮顶

___
劳燕分飞一词让人觉得腻味。“分手”一词又贴切又简练又不腻人, 干嘛不用。
修辞有点过分了,有堆砌辞藻之嫌。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-8-23 10:19:08 |Display all floors
Originally posted by copchen at 2006-8-22 22:23
布拉德-皮特(Brad Pitt)与詹妮弗-安尼斯顿(Jennifer Aniston), 这对好莱坞昔日的金童玉女自从劳燕分飞后,似乎就已经开始在找寻各自的感情归宿了。

It seemed that Brad Pitt and Jennifer Aniston, a  former Hollywood golden couple, began to seek their new soulmates after they parted with each other.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-8-23 10:40:12 |Display all floors
nyleda和aliceqiu 的版本都不错!这些词用的真好:
soulmates, fairytale marriage, golden couple 。。。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.