Views: 5531|Replies: 5

违约金的说法 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-8-16 12:25:45 |Display all floors
我查到两个违约金的说法,不知有没有高人知道两者有何不同?

一个是penalty fee,另一个是breach penalty。

先谢过了!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-8-16 12:30:49 |Display all floors
compensation 可以吗
Black eyes, black hair, in the black  sky.

I'm flying, with broken wings.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-8-16 15:25:25 |Display all floors
i think penalty fee is more appropriate.....breach is a verb...penalty is a noun..so breach penalty is an action..act on breaching..

compensation..its 补偿
I don't know if I like you or love you, want you or need you, all I know is I love the feeling I get when I'm near you.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-8-16 15:34:00 |Display all floors
default penalty

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-8-17 15:40:01 |Display all floors
对呀,违约而给予的补偿嘛-违约金~~那compensation意思有什么不对呢?
Black eyes, black hair, in the black  sky.

I'm flying, with broken wings.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-8-17 17:12:09 |Display all floors
我国合同法第一百一十四条的对译为:
liquidated damages 意为:预定违约金,约定违约金
而“法定违约金” “惩罚性违约金” “补偿性违约金”不知怎么译?
我个人认为法律语言与日常用语相当不同,因此不可乱译,只可从外国法律的英文中找,或参考国内法律英译本。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.