Views: 9620|Replies: 36

唐诗英译三首 北京大学英语系罗经国教授翻译 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2006-8-12 16:41:12 |Display all floors
译者简介:

罗经国,男,1930年生,上海人。先后肄业于上海圣约翰大学英语系,清华大学英语系。1955年北京大学英语系毕业,1961年北京大学英语系副博士(硕士)研究生班毕业,留校任教。1979-1980年在美国芝加哥大学英语系做访问学者。 1980-1981年在美国俄勒冈州州立大学英语系讲授《英国文学选读》,《英国文学史》,《美国文学简史》等课程。曾先后任杨周翰等主编的两卷本《欧洲文学史》的主要编者和李赋宁任总主编的四卷本《欧洲文学史》的第一卷主编。著作有《新编英国文学选读》,《狄更斯的创作》等。现为北京大学英语系退休教授。


(1) 《早发白帝城》 李白

朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。

Departure from the Emperor Town at Dawn
By Li Bai

Bidding the Town farewell when morning clouds hang low.
A long trip through canyons I made in a mere day.
Monkey cries were heard on either bank all through the way
While the boat passed by mountains swiftly in a row.


(2) 《枫桥夜泊》 张继

月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。

Taking Moorage by the Maple Bridge
By Zhang Ji

The ravens cry at moonset under frosty skies.
By the maples lie fishing boats glowing poor light.
Outside Suzhou where the Temple of Cold Hill lies,
The ring of bells reached travellers' ship at mid-night.


(3) 《暮江吟》 白居易

一道残阳铺水中,
半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,
露似珍珠月似弓。

The River at Dusk
By Bai Juyi

Along the river the setting sun its light shed,
Leaving the surface half dark green and half deep red.
The third night of the ninth moon, what a lovely show!
With dewdrops resembling pearls and the moon a bow.

                                             
                          (Translated by Prof. Luo Jingguo)
                                      (罗经国译)

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-8-12 16:52:29 |Display all floors
Monkey 是猴子(general term 统称),这里是猿,所以是ape.

最近看了一部 Planet of apes的电影,才知道区别:)

猴子是不会大声哭的,这里的啼 应该用 screech


月落乌啼霜满天 中 的’啼‘也可以具体话为squawk, 或chorus


白帝城 是地名这里可以直接翻译

[ Last edited by hly2006 at 2006-8-12 06:32 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-8-12 17:29:10 |Display all floors
1.cry一定是哭么??大叫也可以的吧?
  screech 是个好词,cry更适合李白的风格:通俗易懂


2.猿, 我觉得这儿 还是翻译成monkey比较好,古语中猿 ,猴,不分家的吧? ape 或 者 chimp似乎不太合适。

仅仅是个人的感觉而已

[ Last edited by ruotong at 2006-8-12 05:41 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-8-12 17:37:21 |Display all floors
谢谢楼上指出的错误
另:
如果是船行那么trip 可以改为voyage?
Along the river the setting sun its light shed,
是否有语法错误呢


还有:

The third night of the ninth moon, what a lovely show!
With dewdrops resembling pearls, and the moon a bow.
读起来不错,象儿歌:)


遐想:把中国的诗歌改为简单而顺口的儿歌形式,会不会很有趣??

[ Last edited by hly2006 at 2006-8-12 05:46 PM ]

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-8-12 17:39:06 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-8-12 17:44:10 |Display all floors
谢谢Rovi,错误已经改正了:)

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-8-12 17:53:19 |Display all floors
deep red.
可否改为flaming red?

deep red给人以暗色调的感觉,就好象一桶深色的油漆,而不象有反射光的感觉,这里形容不是水本身被染成的颜色,而是阳光反射到眼睛里的颜色,而且最好不用half 而想个方法把这个意思表达出来,因为毕竟没有明显的颜色界限:)


(just my conjecture)
翻译诗歌先要把诗歌在脑子中形成一幅画,然后抛开诗歌,用英语把这幅画描述清楚,最后再根据诗歌的格式进行处理。

[ Last edited by hly2006 at 2006-8-12 06:11 PM ]

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.