Author: mobile_eater

求译welcome package [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-8-1 09:46:00 |Display all floors

是不是一个打包了的文件啊?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-8-1 09:46:18 |Display all floors

压缩文件

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-8-1 09:52:22 |Display all floors

Reply #8 jenny_5_cc's post

不是打了包的压缩文件,意思楼上各位都说的对:一揽子文件、一整套文件。
现在就是想找一个比较符合中国人习惯的叫法。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-8-1 10:31:06 |Display all floors
Originally posted by mobile_eater at 2006-7-31 20:43


这个有点长了,在句子里左一个右一个这样说不太方便。


准备冒险一下译为:迎新手册

Originally posted by mobile_eater at 2006-7-31 20:43


这个有点长了,在句子里左一个右一个这样说不太方便。


准备冒险一下译为:迎新手册


Why not simply 欢迎手册?

I thought of 迎新手册, too. But  it may be a bit misleading. After all, the target recipients are by no means new recruits.  
:)

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-8-1 10:37:33 |Display all floors
欢迎信息包裹


另外在新生入学时候也会发

[ Last edited by hly2006 at 2006-8-1 12:24 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-8-1 16:00:15 |Display all floors

Reply #12 hly2006's post

最终定为:新员工须知

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-8-1 16:34:53 |Display all floors

欠妥

Originally posted by mobile_eater at 2006-8-1 16:00
最终定为:新员工须知



不太适合.
Nothing is worth more than this day!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.