Author: clearwater

enabling technologies [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-7-31 05:18:56 |Display all floors
Originally posted by copchen at 2006-7-30 22:33
enabling technologies目前是个挺时髦的词,在网上查查,翻译成什么都有,如:实践技术、实用性技术、促成科技、协同使能技术、支撑技术等。我觉得,支撑技术好像最合适。
参见:
[url]http://202.96.31.42:908 ...

要命的是,译成“使能技术”的也比比皆是。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-7-31 05:25:49 |Display all floors
从Enabling Technologies译名的不统一,可以折射出国内译界译名混乱的现状。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-7-31 14:38:36 |Display all floors
Originally posted by clearwater at 2006-7-31 05:25
从Enabling Technologies译名的不统一,可以折射出国内译界译名混乱的现状。


是这样,没办法,这种事费力不挣钱的事没有人管。只有靠我等自己揣摩了。到这个论坛来切磋,当然也是个好办法。
具体还是说这个词,enable technologies,“使能技术”和“支撑技术”的意思基本上是一致的。只不过前者听上去不大顺耳。而“实践技术”、“实用技术”这些译法,可能不一定是英文的愿意。
不知道对不对。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-7-31 14:52:44 |Display all floors
试译:支持技术

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2012-4-4 17:28:10 |Display all floors
本人建议并采用“致胜技术”

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2012-4-9 17:37:39 |Display all floors
copchen Post time: 2006-7-30 16:06
enabling technologies一般是指能进行扩展性二次开发的技术环境,因此,建议译为支撑技术 ...

很不错的译法!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.