Author: qinger

share with you jokes/ improve english skills! (4) [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-7-6 18:30:54 |Display all floors
(1)moon
ask for the moon       
also
cry for the moon British English       
informal        to ask for something that is difficult or impossible to obtain:
There's no point in crying for the moon.(不可能得到的东西就没有意义再去想了)
=======================================================================================================
(2) shoot for
try to get an important job or achieve something very difficult

There are five Democrat candidates shooting for president this year.

Management is shooting for a 40% increase in productivity over six months.

I think you should go for it - shoot for the top!


(3)
“Shoot for the moon and if you miss you will still be among the stars.” 求其上者如失败也能得其次。(个人试译)



这个词组的意思大概是给自己定一个几乎无法实现的目标。强调的是’完成不可能/困难的事情‘
意译:”放手一博‘,’知难而上‘等
试译:
The engineer decides to shoot for the moon, "I'm thinking of 125K a year or so, depending on the benefits package."
工程师决定去实现一个’不可能完成的挑战‘, ”我想每年赚12。5万美圆的样子,具体由福利情况而定“
其实’benefits package‘可以翻译为‘福利’,而’情况‘也可以是由于"depending on"词组翻译称‘由。。情况’而定的补充词。

:)

[ Last edited by hly2006 at 2006-7-6 06:42 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-7-7 09:29:03 |Display all floors
my opinion:
1.i think hly2006's analysis on "benefit package" is very convincing.
2.some differences do exist between spunky's "狮子开大口" and hly2006's "放手一博/知难而上" although i can't figure it out clearly. i guess hly's translation is kind of appropriate in this specific circumstance.

thank all who answered me.
私は花の子です。名前はルンルンです。。。。。。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-7-7 09:41:11 |Display all floors

这毕竟是个笑话

1. 所以用“狮子开大口”(#2-spunkymickey)特别贴切

2. I'm thinking of 125K a year or so, depending on the benefits package
我觉得这句不必细抠,如果要翻译的话,弄成我们平常说话的样子就可以:
“年薪12万5左右,要看福利怎么样” (换言之,福利好年薪少点也可,福利不好年薪就要高点)

[ Last edited by mobile_eater at 2006-7-7 09:42 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-7-7 09:50:11 |Display all floors
i really forgot it was a joke after all.  thanks, mobile.
私は花の子です。名前はルンルンです。。。。。。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-7-7 09:53:41 |Display all floors

Reply #10 mobile_eater's post

1。同意,忘看上下文了,嘿嘿
2。对的,意思表达清楚就可以了。

[ Last edited by hly2006 at 2006-7-7 09:56 AM ]

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.