Views: 1865|Replies: 1

句子翻译和文章翻译的区别 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-6-19 15:45:50 |Display all floors
以下都是个人观点,欢迎建议

句子翻译相对简单,而同样难度的句子放到文章中便会觉得难些。

那么句子翻译和文章翻译有什么区别呢?

句子翻译可以发挥全部精力,去想,去找资料。而要翻译一段文章通常情况下,不可能对每个句子都表达的另自己最满意。
就好象短跑和长跑,后者更需要坚持完成比赛。

另一个值得注意的是,句子翻译可以独立的表达一个意思,而文章翻译在表达本身的句意的同时,还要注重前后的联系,更优先表达的是全篇的主题。感到翻译出来的文章会有‘断断续续’的感觉,就像是一群句子堆砌起来的。以汉译英来说,用多了and, but等显著的连词,那么看上去仍会有‘断裂’的感觉。而且容易抓不住文章重点,读者看的不’顺‘,而且有点‘东一句,西一句’的感觉。本人认为应该让句字相互之间‘有机’的结合。当然方法多样,可以用分词,多用副词,介词等。

另外有个词不太懂,那就是yet.这个词再简单不过,但我们却很少在翻译的时候用的到。而且至今还是不理解这个词。



[ Last edited by hiy2004 at 2006-6-19 03:56 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-6-19 15:49:15 |Display all floors
thank you for your suggestion.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.