Views: 81126|Replies: 138

来点有意思的--请列出自认绝妙的音译 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-6-13 09:01:50 |Display all floors
请大家举出自己碰到的最绝妙的音译

我先来两个:

1.  ZWILLING        vs             双立人
这一对从读音到含义(ZWILLING是德文,译为英文是Twin),再加上其logo,简直天造地设,堪称ZWILLING……

2. Boogie Nights        vs          不羁夜
这是一个电影片名,讲的是成人电影业内发生的故事,另有一个译名也很妙:“一举成名”

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-6-13 09:28:31 |Display all floors
不羁夜应该是香港人译的吧? 发音,风格都很像.
If winter comes, can spring be frozen ahead?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-6-13 10:17:34 |Display all floors
8成是的,香港人喜欢搞这一套

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-6-13 13:50:10 |Display all floors

最妙的先没想到,

最差的俺倒有一个提名,就是
谷歌~~
不知道还以为是生产农用机械的~~

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-6-13 13:52:31 |Display all floors
WUTHERING HEIGHTS


呼啸山庄

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-6-13 14:27:03 |Display all floors
同感

Originally posted by workout at 2006-6-13 13:50
最差的俺倒有一个提名,就是
谷歌~~
不知道还以为是生产农用机械的~~

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-6-13 14:28:31 |Display all floors
这个不算音译吧。

这个算:JANE EYRE   vs  简爱

Originally posted by rainbow at 2006-6-13 13:52
WUTHERING HEIGHTS


呼啸山庄

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.