Views: 1801|Replies: 2

汉译英和英译汉学习的方法不同 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-5-12 18:33:37 |Display all floors
个人认为:


汉译英 需要靠人指点,指点后就知道这么翻译了,一般自己很难琢磨出来.(除了一等高手之外)就算琢磨出来了,也是臆断. (往往的情况是:自己想出了几个版本,但却不知道哪个好)
所以对于网友好的翻译,大家一定要记下来, 不然枉费了大家的苦心,浪费了精力.

英译汉更多可以自己提高, 因为句子翻译出来,好不好自己有谱.大概知道和心目中差别有多大.

大家怎么看?

[ Last edited by hiy2004 at 2006-5-12 06:37 PM ]
理解=>表达=》润色
understanding+expressing+polishing

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-5-12 20:38:31 |Display all floors

闭门造车,都非正途

最近看一本程镇球教授早期的作品《翻译问题探索》,深受启发,获益良多。翻译关键是实践,但理论的指导和别人的经验也尤为重要,汉英英汉都一样。还有就是敏锐的自我批判,而这点实际比看起来难。
Burning Alone

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-5-13 01:31:11 |Display all floors
Coolmax 的经验值得推广。汉译英时,先阅读国外相关资料,比如翻译产品介绍时先阅读国外类似产品的介绍,翻译酒店介绍时就阅读国外酒店介绍,读多几篇就摸熟了规律,然后模仿他们的语气及用词,久而久之英语就地道了。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.