Author: hiy2004

再谈’直译‘和’意译‘ [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 16:59:35 |Display all floors

那你认为翻译的质量是什么决定的?直译?意译?责任心?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 17:06:42 |Display all floors
该直译的地方直译, 该意译的地方译意.

你吃饭了吗?  这个招呼语当然是意译, 意译才能准确地表达出中国人只是打招呼


信雅达,这个标准我是非常赞成的.   做这个,译者要有非常优秀语言修养, 专业知识, 文化背景的了解. 取决于不同的翻译作品.


法律的作品, 要求精通相关的国家的法律.

文学的作品, 要求对语言有良好的技巧和对文化背景的了解, 创作背景的了解.........

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 17:08:50 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2006-4-18 17:06
该直译的地方直译, 该意译的地方译意.

你吃饭了吗?  这个招呼语当然是意译, 意译才能准确地表达出中国人只是打招呼


信雅达,这个标准我是非常赞成的.   做这个,译者要有非常优秀语言修 ...



——
该直译的地方直译, 该意译的地方译意.

对了,你说到关键点上。请问什么地方该直译?什么地方该意译?这才是实质。你这样等于没说啊。这等于大夫说:该吃药时就吃药,不该吃时就不要吃。我还是不知道什么时候该吃,什么时候不该吃。

[ Last edited by coolmax at 2006-4-18 05:12 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 17:10:36 |Display all floors
你吃饭了吗?  这个招呼语当然是意译, 意译才能准确地表达出中国人只是打招呼




你不是引用了吗?   我说得够清楚的啦!!!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-4-18 17:15:31 |Display all floors
可是有时候直译带有翻译腔,不如意译来的自然

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 17:16:36 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2006-4-18 17:10




你不是引用了吗?   我说得够清楚的啦!!!


你只是举例而已。你没提到过的,我怎么办?其实你这个例子也有问题。比方一个英国人想学汉语,对中国文化非常感兴趣,想了解中国人怎么问候,你就应该如实的翻译:did you eat your breakfast。怎么样,翻译目的对如何翻译有影响没?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 17:18:42 |Display all floors
Originally posted by coolmax at 2006-4-18 17:08



——
该直译的地方直译, 该意译的地方译意.

对了,你说到关键点上。请问什么地方该直译?什么地方该意译?这才是实质。你这样等于没说啊。这等于大夫说:该吃药时就吃药,不该吃时就不要吃。我还是不知 ...




你要懂别人的话的意思, 来决定是要意译还是直译. ..

就象我刚才举的那个例子,  两个人在路上相遇了, 甲向乙说, 你吃饭了吗?

你说甲是真的要请乙吃饭吗?  如果你直译, OK,你掏钱请吃饭得了........


一般的科技,法律类的要求非常准确,不要有很多修饰.....准确是第一前提.

文学类的,如诗歌类的, 在有时在基本准确的前提下, 要考虑意境, 节奏, 音韵, 干巴巴的直译,不是直译了, 只是在解释那句话.........

很多中国的古典诗词不是翻译, 是在解释那句诗是什么意思.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.