Author: hiy2004

再谈’直译‘和’意译‘ [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 16:30:28 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2006-4-18 16:23



都翻译完了?  现代没有优秀的作家了吗?


晕。我原来也象你这么想的。版权问题。。。出版商利益问题。如果一本书吃不开,有风险,出版社才不给你出呢。如果你想翻译,你给人家的版权钱又太少,对方还不授权呢?也许你出版书,再贴上好几倍的钱,才够对方向你索取的版权费。我本来做了10来年动画,与一些出版社编辑很有交情。在引进国外优秀书籍方面,他们很想引进,但是很无奈。为什么?对方要的太狠。这里没那么大的利润。文学更是如此了。万一引进亏本怎么办?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 16:34:19 |Display all floors
Originally posted by coolmax at 2006-4-18 16:30


晕。我原来也象你这么想的。版权问题。。。出版商利益问题。如果一本书吃不开,有风险,出版社才不给你出呢。如果你想翻译,你给人家的版权钱又太少,对方还不授权呢?也许你出版书,再贴上好几倍的钱,才够对 ...

\

你严重跑题了. 你现在说的是选材的问题,这和翻译的质量是两回事.   



我可没反对出版商选什么样的题材.  

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 16:42:20 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2006-4-18 16:34

\

你严重跑题了. 你现在说的是选材的问题,这和翻译的质量是两回事.   



我可没反对出版商选什么样的题材.  



先说一下,字大不代表声高。红字也不代表有理哦!呵呵。提到翻译的质量,现在中国严重落后,非常需要引进国外先进科学。我的一些朋友是动画界国际级别的艺术家,但是他们拿的是国外的软件,几月一个更新。他们普遍英文不好,拿到到国外工作的邀请都不知所措。但是怎么学习新知识?他们就是直接看英文软件的说明书,甚至拿金山快译来翻译,靠猜出来的去学习。你说软件翻译是什么质量?但是他们还是成功了。有一本是翻译韩国人技术的,翻译得很烂,但是就有人拿那本书学会了高级技术。现在技术、信息类的翻译绝对是主流,拿文学翻译那框框来约束一切翻译做一些翻译标准,是否有失偏颇呢?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 16:45:52 |Display all floors
你不是眼睛不好吗? 我才用大字的和红色的. 我发誓是真的. 不过你这么多心我没办法了. 就是用大字和红色又咋滴. 晕.

不知为什么我和你沟通很困难, 你老是把主题换到另一个主题去.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 16:49:01 |Display all floors

原来这样啊,那就多谢了。字大不错,不过我喜欢黑字

我说来说句只想说:现在技术类、信息类的翻译量绝对占主流,这与传统的文学翻译不一样。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 16:51:26 |Display all floors

我喜欢红色的, 风格在自己对吧? 我可没反对你用黑色和小字.

不要建议这里的版主取消字体和颜色的选择吧......

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 16:57:41 |Display all floors
Originally posted by coolmax at 2006-4-18 16:49
我说来说句只想说:现在技术类、信息类的翻译量绝对占主流,这与传统的文学翻译不一样。




技术类, 信息类的翻译也有质量啊... 最后强调一下, 翻译的题材和翻译的质量是两回事..

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.