Author: warmsmile

读万卷书,行万里路 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-4-14 16:19:50 |Display all floors
Thank you all from upstairs, hope more coming.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-4-14 16:38:14 |Display all floors
读万卷书,行万里路
read massively and travel broadly to be well-cultured
Burning Alone

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-4-17 18:17:08 |Display all floors

读万卷书,行万里路

Read thousands of books, and travel thousands of miles around
我倒觉得外国人在这种场合不会说出具体的一万册书,这儿我觉得是个表示数目特别多的意思。
有何高见???

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-4-18 18:18:55 |Display all floors
Originally posted by linjian at 2006-4-14 16:38
读万卷书,行万里路
read massively and travel broadly to be well-cultured


i think this one is better

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-4-20 15:13:21 |Display all floors
Originally posted by mingbeyond at 2006-4-17 18:17
Read thousands of books, and travel thousands of miles around
我倒觉得外国人在这种场合不会说出具体的一万册书,这儿我觉得是个表示数目特别多的意思。
有何高见???


i prefer this one.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-6-17 10:43:42 |Display all floors
(Translating only the phrase itself): Read extensively and travel widely.
(Translating what is implied) Reading extensively and travelling widely make a truely cultivated man (or person, if you are gender sensitive.)
http://www3.sympatico.ca/dstephen1/harvardnonsense.htm

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-2-22 14:25:50 |Display all floors
Originally posted by househusband at 2006-4-14 11:31
Peruse thousands volumes, practise thousands miles.




‘Peruse thousands volumes, practise thousands miles’ 这个是我见过的最好的答案.
Read ten thousand books, travel ten thousand miles.超土!不觉得吗。。。为了表达后者的土,多年来从不论坛发言的我忍不住一定要注册一个来说一下。。。我在查这句话的翻译时发现,这么土的一句翻译还是大家不停地传的,还是中高口翻译里有的,而这句翻得好的却根本无人提及。。。忍无可忍无需再忍。。。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.