Author: gooseberry

ZT: 谈公示用语的语言特点与汉英翻译 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-4-19 02:23:41 |Display all floors

补充说明

Originally posted by buaawj at 2006-4-7 15:16
I read it once again. There are some problems about notes and reference in terms of paper standard. I just   feel that the paper needs more critical thinking and more cases. Moreover, the paper nee ...

I appreciate the author's efforts related to sign English.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-4-19 02:26:21 |Display all floors

补充说明

I read it once again. There are some problems about notes and reference in terms of paper standard. I just   feel that the paper needs more critical thinking and more cases. Moreover, the paper needs a "big" theory to make it sound louder. Anyway it is a good start for a researcher.
I appreciate the author's efforts related to sign English.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-5-2 12:52:52 |Display all floors

Reply #15 gooseberry's post

知识产权是保护国家经济利益的武器,但对发展中国家而言,则意味着知识的垄断,生产力的垄断,以知识为媒介的经济利益的垄断。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-5-2 14:54:02 |Display all floors
Originally posted by kooser_liu at 2006-5-2 12:52
知识产权是保护国家经济利益的武器,但对发展中国家而言,则意味着知识的垄断,生产力的垄断,以知识为媒介的经济利益的垄断。



这是所谓的"发展中国家"的"原创"
http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?tid=509618&extra=page%3D2
“注意安全”的翻译
注意安全"的翻译一般要强调存在哪些"危险"因素.
有时需要"Caution",有时需要"Warning",局势比较严重还有"Danger".
比如:在施工工地有人高空作业,需要提示其他人"注意安全"可以说:Caution Men Working Overhead.
一些人喜欢在自然水域游泳,但不是所有的水域都是安全的,为此"注意安全"具体化可以是"Warning  Hazardous Area=危险水域.
北京一些人喜欢冬季在北海、什刹海的冰面滑冰。入冬和冬末的冰面都很薄,不适合滑冰。“注意安全”应为“Danger  Thin Ice”注意 薄冰!这些是我在武汉AAAA级景点黄鹤楼搜集到的资料  由于没法传相片,所以我把错误一一打出来大家凑合着看吧  如果哪个地方我说错了,还请大家帮忙改正啊
1.在某处  注意安全翻译成了notice safety.这样对吗?
2.您现在的位置翻译成:The position of you stand now  怎么看怎么别扭
3.有这么一句话:Everyone is responsible for preventing fires.  防火什么时候成了:prevent fires了啊
4.公园监督电话写成:park service supervising telephone.缺少个number怎么觉得怪怪的啊

这是对"发展中国家"剽窃行为的揭露:
"Please take care with hot drinks"(英国伦敦大英博物馆餐饮服务部)
"take care"是否符合英语表达习惯要看如何使用"take care"。我们学习英语还很难说培养成了良好的“英语表达习惯”;我们说别人的一些英语表达方式是否符合英语表达习惯更多的也是“个人的习惯”或是教条。

“靠事实说话”!

另外,楼主的帖子不是“原创”,又没有明确标注来源,按照英语国家法律和习惯,按照现行的中国法律规约这就是“剽窃”。所以楼主也要“注意”啦!

以下是发表在e-signs.info署名AlicebO27的原帖:
http://www.bisu.edu.cn/e-signs/f ... id=1&view_id=42

大家帮忙改正下啊,这些翻译对吗?
这些是我在武汉AAAA级景点黄鹤楼搜集到的资料  由于没法传相片,所以我把错误一一打出来大家凑合着看吧  如果哪个地方我说错了,还请大家帮忙改正啊

1.在某处  注意安全翻译成了notice safety.这样对吗?
2.您现在的位置翻译成:The position of you stand now  怎么看怎么别扭
3.有这么一句话:Everyone is responsible for preventing fires.  防火什么时候成了:prevent fires了啊
4.公园监督电话写成:park service supervising telephone.缺少个number怎么觉得怪怪的啊

大家看看这些翻译对吗?


以下是发表在e-signs.info署名Smartidea的原帖:
http://www.bisu.edu.cn/e-signs/f ... id=1&view_id=42

"注意安全"的翻译一般要强调存在哪些"危险"因素.
有时需要"Caution",有时需要"Warning",局势比较严重还有"Danger".
比如:在施工工地有人高空作业,需要提示其他人"注意安全"可以说:Caution    Men Working Overhead.
一些人喜欢在自然水域游泳,但不是所有的水域都是安全的,为此"注意安全"具体化可以是"Warning  Hazardous Area=危险水域.
北京一些人喜欢冬季在北海、什刹海的冰面滑冰。入冬和冬末的冰面都很薄,不适合滑冰。“注意安全”应为“Danger  Thin Ice”注意 薄冰!

楼主除了加了个"标题",删除了个别衔接语句,颠倒了问答顺序,"复制"的彻底到了标点符号。读者注意:Smartidea的原帖在每句话末尾使用了“防伪技术”,防范低级复制抄袭者。原文中用于“防伪”的英文的句号“.”也被楼主复制,可笑!可恶!

注:在e-signs.info署名AlicebO27的网友是武汉某大学在校生,正在从事武汉地区,主要是国家4A景区黄鹤楼的公示语翻译规范研究。

[ Last edited by aprilfriday at 2006-4-16 07:34 AM ]

[ Last edited by aprilfriday at 2006-5-2 02:57 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-5-19 01:41:44 |Display all floors
Originally posted by buaawj at 2006-4-7 15:16
I read it once again. There are some problems about notes and reference in terms of paper standard. I just   feel that the paper needs more critical thinking and more cases. Moreover, the paper nee ...

Our Prof W's comment is so exact and correct.

[ Last edited by jane_xt at 2006-5-19 02:12 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-5-19 01:44:04 |Display all floors
“这篇文章,我读了几遍,我感到除了介绍一些地道的、规范的、标准的公示语言英语表达方法,并没有把公示语言的翻译理论化、系统化,典范化。”"There are some problems about notes and reference in terms of paper standard. I just   feel that the paper needs more critical thinking and more cases. Moreover, the paper needs a "big" theory to make it sound louder."
:

[ Last edited by jane_xt at 2006-5-19 01:46 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-5-19 02:05:35 |Display all floors
Originally posted by jane_xt at 2006-5-19 01:44
“这篇文章,我读了几遍,我感到除了介绍一些地道的、规范的、标准的公示语言英语表达方法,并没有把公示语言的翻译理论化、系统化,典范化。”"There are some problems about notes and referen ...


:

[ Last edited by jane_xt at 2006-5-19 02:10 AM ]

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.