Author: gooseberry

ZT: 谈公示用语的语言特点与汉英翻译 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-2-22 13:33:50 |Display all floors
可是根据我课上所学的知识产权法,只要是业已发表的文章,转载者不必获得原作者同意,只要将赢利分给作者就可以了,不过论坛发表文章是没有收入的吧,不知道原作者要不要点数,呵呵

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-2-22 17:07:45 |Display all floors

Reply #8 hellojayla's post

“只要是业已发表的文章,转载者不必获得原作者同意”!!!!!
I completely agree  with it.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-2-22 17:56:19 |Display all floors
“只要是业已发表的文章,转载者不必获得原作者同意”!!!!!
I completely agree  with it.


[ Last edited by xxmcns at 2006-2-22 05:57 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-2-22 18:13:02 |Display all floors
是不是“只要是业已发表的文章,转载者不必获得原作者同意”!!!!!"
甚至连原作者、出版刊物都不必标明?

请阅读一下国内外公开出版物的版权页吧。那里有一些“知识产权课”需要补充的内容。
本人声明:《谈公示用语的语言特点与汉英翻译》文稿仅见于e-signs.info网站,并未在其他刊物发表。

另外,这是一项纯学术、非赢利性研究。既不需要利润分成,更不需要“点数”。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-2-22 18:51:20 |Display all floors

Reply #12 esigns's post

“请阅读一下国内外公开出版物的版权页吧。那里有一些“知识产权课”需要补充的内容。”
I have never heard of it.
I am not sure whether it is true or not.
It seems that it is just esign's opinion.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-2-22 23:59:13 |Display all floors

Reply #12 esigns's post

“请阅读一下国内外公开出版物的版权页吧。那里有一些“知识产权课”需要补充的内容。”
I have never heard of it.
I am not sure whether it is true or not.
It seems that it is just esign's opinion,which is WRONG.

版权和知识产权是两个概念啊!!

[ Last edited by xxmcns at 2006-2-23 12:01 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-2-23 09:11:12 |Display all floors

精彩网址推荐

http://www.nzbm.com/bbs_cn/viewtopic.php?t=137

[ Last edited by xxmcns at 2006-2-24 06:17 PM ]

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.