Views: 5316|Replies: 17

请教下,怎样正确翻译Think Big [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2006-1-15 12:20:05 |Display all floors
比如新西兰在1870开始,政府建设了一系列大的工程,铺设铁路,公路,还有电信等,历史上叫Think Big Period。 但后来随着投资者的退出等,经济开始迅速衰退。   联想现在也有个口号叫Levono Think Big.     以前韩国大宇也有点Think Big的意思。   个人感觉Think Big带有些狂热,冒险精神。  请教下各位,怎样简单地翻译这个词,能让人一听就明白,而不用去解释?
谢谢!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-1-15 12:34:29 |Display all floors
be ambitious.

最求大规模?

让世界一起联想

[ Last edited by hiy2004 at 2006-1-15 01:35 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-15 21:14:01 |Display all floors
头脑风暴
或者
狂想

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-1-16 10:19:22 |Display all floors
谢谢楼上各位, 我觉的你们翻译的基本都很贴切, 比我翻译的要好,但我想应该还有更好的翻译,可以简洁一听就懂,最好还是出镜率高的一个词.    继续期待ING....

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-1-16 10:38:12 |Display all floors
敢想敢上

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-1-16 10:41:40 |Display all floors
构想宏图/宏伟构想/雄心壮志

[ Last edited by feliciacatt at 2006-1-17 08:53 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-16 11:14:05 |Display all floors
"大手笔"... 怎么样?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.