Author: pandorayy

--客户对我们的贡献度--怎么翻? [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-1-5 11:01:28 |Display all floors

也许就是contribution 一词翻译过来了。再翻译过去好了。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-5 11:03:27 |Display all floors

惠顾! Yes, yes, yes, a much better word - patronage.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-1-5 11:04:59 |Display all floors

有更多的上下文么?

是不是又更那个什么"满意度"一样的东西?
客户对我们的满意度, 指客户对我们所提供的服务的满意程度
客户对我们的贡献度,则需要上下文, 指我们提供贡献的大小?还是客户对我们的回报?因为现在很多翻译原文要么不通顺,要么有歧义.

[ Last edited by tempax at 2006-1-5 11:06 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-5 11:05:06 |Display all floors

俺也觉得直译就可以

The Loyalty Strategy Report: The Service Perspective in Customer Care - [ 翻译此页 BETA ]
1. Do you have a means to measure customer contribution to your business? Yes. No.
2. If the answer to question 1 was "Yes," is the customer contribution measurement
process a service practice or a company wide practice? Service only ...
www.thenewsflashcorporation.net/ ... 000477264.cfm?x=b11,0,w

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-5 11:05:07 |Display all floors

惠顾或支持率

可能就是这个意思,也许是他们为了追求整齐吧,我看上面出现了一系列的“度”
什么“忠诚度”、“信誉度”、“满意度”,这里就用了个“贡献度”,牵强!弄得别人都读不懂了。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.