Author: bestmary

在线,急!企业理念: 求实、创新、专业、完美 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-12-31 20:33:20 |Display all floors
Originally posted by jollygoodguy at 2005-12-31 18:21
what a stupid ass!


您老人家果真身手不凡,您的多年的英语功底可以说在这一句中表达得淋漓尽致。我看了半天,终于看懂了,激动得我热泪盈眶,这么高深的英文句子,只有象您这样的英语高手才能写出来。激动,只有激动。

在下拿出平生所学,才看出是不仅仅是一个表达力非凡的句子,而且是一个省略句,后面省略了“I am”2个词。2个词虽然不多,可是6个词省了2个词,就是节省了1/3。从这里可以看出您老人家的用意深刻。您处处以身作则做表率,在表达方面狠下功夫,不仅言简意赅,而且还折射出您灵魂深处的高尚品德与不懈追求。要知道,象您这样处处追求简洁是很不容易做到的。如果作家都象您这样惜墨如金,能节约多少纸张啊?每年有多少棵树可以幸免于难呢?如果世界上的作家都象您这样,我敢打赌,世界沙漠化问题就迎刃而解了,那么和谐社会、和谐网络乃至和谐地球就指日而待了。

就算倾毕生精力向您老人家学习,学成之日也遥遥无期啊。

[ Last edited by coolmax at 2005-12-31 08:36 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-12-31 21:38:25 |Display all floors

ma de hao!

:)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-12-31 23:39:00 |Display all floors

idomatic English

Originally posted by jollygoodguy at 2005-12-31 18:21


"idomatic" English?
Agree! "Idiotmatic" translation needs pay no heed to Chinese Characteristics, but "idiomatic" translation does!
=====================
A good example of "Idiotmatic" English :How can we be so mechanic in translating from Chinese into English?

Pay no heed even to English grammar!
=====================
Another example:  Pragmatic innovation, professional perfection!
come on! Just come up with your translation!

Total disregard of the intented meaning conveyed by the source document nor respect paid to the punctuations used therein.
=====================
Guess what sounds the loudest? No prize for the correct answer!


[ Last edited by imnoabrainer at 2005-12-31 11:53 PM ]

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-1-1 12:37:38 |Display all floors

hehehe, innoabrainer, you hit the nail on the head, hehehe

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-1-1 12:38:48 |Display all floors

Coolmax, good on you, mate.

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-1 12:58:50 |Display all floors

hey guys!

The party is over.  

There is nothing wrong wit the sentence" How can we be so mechanic(or mechanical, the same meaning) in translating from Chinese into English?".

well,  if you guys like, pragmatic, innovative, professional, perfect, this is your choice.  But just imagine what good does it make to make a list of four adjectives and tell people that is your company motto.   It just does
not make any sense.   

I don't know what you are up to!   If you have native speakers around you, go ask them.  I don't see how I can continue to talk to a brick wall.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-1 13:06:54 |Display all floors
On the contrary, a company motto need not be a full sentence but can comprise just four adjectives:

XXX Company - Pragmatic, Innovative, Professional, Competent

all of which tell us the qualities of the company. This is perfectly understandable, perfectly acceptable, and so thoroughly modern. Remember, we live in the age of PowerPoint and phone messaging, and such short blips of information are typical of the times.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.