Views: 4607|Replies: 10

误译? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-12-31 09:03:07 |Display all floors
原文:The man stared at him, perfectly immobile except for the glint in his
ghostly eye。

译文:那人死勾勾地盯着他,身子一动也不动,只有那幽灵般的眼睛轱辘辘地转个不停


译文摘自《达芬奇密码》世纪文景中译本, 显然译者对“glint ”一词的翻译与原文不符, 请教如何翻译比较准确?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-12-31 09:12:49 |Display all floors

眼睛轱辘辘地转个不停

眼睛不能转,能转的是眼珠子!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-12-31 09:23:24 |Display all floors

只有那幽灵般的眼睛不时的闪烁着明亮的光芒。。。。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-12-31 09:25:41 |Display all floors

RE: 明亮的光芒

有不明亮的光芒么

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-12-31 09:35:59 |Display all floors

cool哥,别光评价我的,来给一楼的兄弟整一个

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-12-31 11:59:38 |Display all floors
那人死勾勾地着他,身子一动也不动,只有那幽灵般的眼睛轱辘辘地转个不停


盯->轱辘辘地转个不停
矛盾了

认为应该是
一双幽灵般的眼睛放(/闪)着(凶)光

[ Last edited by hly2004 at 2005-12-31 12:19 PM ]
To err is human, to forgive, divine.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-12-31 12:18:20 |Display all floors

眼光迷离

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.