Author: leveitia

help me! [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-12-30 12:29:15 |Display all floors
In a winter without me,
You can still see snow, but you can not see tears.

[ Last edited by hly2004 at 2005-12-30 12:34 PM ]
To err is human, to forgive, divine.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-12-30 12:33:42 |Display all floors

Worse and worse.

Flying snow? What happened to falling snow? Now the snow is "flying"? Eyes of sorrow? What happened to "tears"? "Without me" is repeated in the original but is now only said once or not at all? The original is a couplet of eleven characters each line and now it becomes a jumbled sentence? Can anyone else translate it with only eleven syllables per line? Or do you all think it doesn't matter?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-12-30 13:57:26 |Display all floors
It still snows without me,
But it will never shed tears without me.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-12-30 14:39:21 |Display all floors
to leebohua
shed tears的主语怎么会是it?
To err is human, to forgive, divine.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-12-30 16:01:59 |Display all floors

Is this what you want, Mr. OnePastYoung?

Without me snow will still fall in winter,
without me no more tears will shed in  winter

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-3 11:26:47 |Display all floors
Originally posted by onepastyoung at 2005-12-30 12:14
She didn't ask us to rewrite the poem in English, she asked for a translation of her poem.


达否?神否?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.